1
Следует помнить, что автор, иронизируя, говорит здесь от лица американца, не чуждого шовинизма, как многие из его соотечественников; хотя теперь подобное самовосхваление встречается значительно реже. (Прим. пер.).
2
На языке подземных жителей слово Гай обозначало женщину. (Прим. пер.)
3
correlation
4
Фарадей и его открытия. (Воспоминания Джона Тиндаля.) (Прим. пер.)
5
Переводчик позволил себе сократить эту главу, которая, при всем своем остроумии и даже эрудиции, представляет чисто филологический интерес. Книжку эту, как известно, Бульвер посвятил знаменитому филологу-мыслителю Максу Мюллеру. (Прим. пер.)
6
Употребляемые для ясности слова часы, дни и проч. не вполне соответствуют их понятиям о делении времени. (Прим. авт.)
7
Кум-Пош – на языке Вриль-я обозначает политическую систему, сходную с учреждениями Соединенных Штатов; Глек-Наз – противоположную ей. (Прим. пер.)
8
Автор еще не был знаком с новейшими явлениями гипнотизма. (Прим. пер.)
9
Patera – чаша, употребляемая для хранения пепла трупов умерших, предаваемых сожжению. (Прим. пер.)
10
Объясняя себе это настроение, не следует забывать, что, за исключением темы нашего разговора, во всем окружающем меня не было почти ничего такого, что наводило бы меня на мысль о моем приключении. В своем соседстве в старом Бостоне, я мог бы встретить салоны, чуждые мне гораздо более, нежели тот, в котором я теперь находился. Разговоры бостонцев XX столетия и их культурных предков XIX века различаются между собою менее даже, чем беседа последних от разговора людей времен Вашингтона и Франклина. Различие же в покрое одежды и мебели этих двух эпох не шло дальше тех изменений, которые введены были модой в течение одного поколения.
11
Когда это уже было написано, мне сообщили, что и этот недостаток доставки будет устранен, так как вскоре для всякой деревни проложится свой отдельный ряд труб.
12
Я не могу достаточно нахвалиться удивительной свободой, царящей в публичных библиотеках XX столетия, сравнительно с невыносимым порядком библиотек XIX столетия, когда книги ревниво охранялись от посетителей и добывание их сопряжено было с большой затратою времени и рутиной, прямо рассчитанными на то, чтобы заурядному читателю отбить всякий вкус к литературе.
13
Могу сказать по опыту, что предупреждение доктора Лита вполне оправдалось. Для молодых людей, а особенно для молодых девушек, в странностях ухаживаний XIX столетия, как они называли это, скрывался неисчерпаемый источник веселья и смеха.
14
Имеется в виду Социалистическая лига.
15
Первые линии Лондонской подземной железной дороги были построены в 1860–1863 гг.
16
Хэммерсмитский мост через Темзу.
17
Чизикский островок – остров на Темзе в пригородном районе Чизик, расположенном западнее Хэммерсмита.
18
Пэтни – район (при Моррисе пригород) Лондона на правом, южном берегу Темзы.
19
Барн Элмс – парк на правом берегу Темзы.
20
Сэррейский берег – южный, правый берег Темзы. Центр и большая часть Лондона расположены на левой, северной стороне.
21
Teй – река в Шотландии; славится лососями, которые водятся только в чистой, прозрачной воде. В загрязненной промышленными отходами Темзе лососи исчезли.
22
Понте-Веккьо («Старый мост») – мост через реку Арно, известный архитектурный памятник XIV в.
23
Кросби-Холл – здание готической архитектуры (1466–1475 гг.), известный исторический памятник. В XIX в. концертный зал, затем ресторан.
24
Хэммерсмит – один из округов Лондона, в XIX в предместье.
25
В Хэммерсмите с 1878 г. жил Уильям Моррис. В доме Морриса собирались члены хэммерсмитского отделения Социалистической лиги.
26
Эппингский лес в течение нескольких веков был королевским охотничьим заповедником. В настоящее время сохранилась узкая полоса этого леса возле Лондона.
27
В городе Уолтемстоу родился У. Моррис (1834).
28
Ничего лишнего! (лат.)
29
Блумсбери – один из центральных кварталов Лондона. В Блумсбери расположен Британский музей.
30
Боффин, «золотой мусорщик» – персонаж романа Диккенса «Наш общий друг».
31
Creek – речонка, ручей (англ.).
32
Флорентийский баптистерий. Баптистерий – помещение для обряда крещения. Баптистерий Сан-Джованни во Флоренции (XI–XIII вв.) – одно из наиболее известных архитектурных сооружений этого рода.
33
Кенсингтон, Пэддингтон, Ноттингхилл, Примрозхилл, Кингсленд, Сток-Ньюингтон, Клэптон – районы и пригороды Лондона.
34
Education.
35
В Вестминстерском аббатстве находятся гробницы и памятники английских королей и государственных деятелей.
36
Собор Святого Павла – наиболее значительное произведение английского классицизма. Построен в 1675–1710 гг.
37
Трафальгар-сквер – одна из центральных площадей Лондона. В XIX в. архитектурный ансамбль площади с памятником Нельсону победителю в битве при мысе Трафальгар в центре считался одним из красивейших в Европе.
38
Имеются в виду церковь Св. Мартина и здание Национальной галереи.
39
Подразумевается памятник Нельсону.
40
Избиение демонстрации безработных на Трафальгар-сквер 13 ноября 1887 г., «кровавое воскресенье».
41
Лонг-Акр – одна из центральных улиц Лондона.
42
Холборн – некогда ручей, затем улица, на которой сохранилось много старинных домов, так как она уцелела при пожаре 1666 г. То же название носит лондонский округ, в пределы которого входит эта улица.
43
Оксфорд-роуд – одна из главных магистралей Лондона.
44
Британский музей основан в 1753 г. Главное здание Британского музея (1823–1855) построено в классицистическом стиле.
45
Приведение к нелепости (лат.).
46
Фаланстеры Фурье. По учению французского социалиста-утописта Шарля Фурье (1772–1837), социалистическое общество будет состоять из отдельных общин – фаланг. Фаланстер – здание, в котором размещена фаланга.
47
«Песня о рубашке» – стихотворение английского поэта-демократа Томаса Гуда (1799–1845), посвященное тяжкой доле работницы-швеи.
48
Ли – левый приток Темзы.
49
Исаак Уолтон (1593–1683) – английский писатель, автор книги «Размышления рыболова» (1653).
50
Стрэтфорд – промышленный пригород Лондона на левом, восточном берегу реки Ли. Название восходит к броду, где Римская дорога пересекала реку Ли.
51
Олдфорд – восточная окраина Лондона на правом берегу Ли. Местность по берегам реки Ли была застроена в XIX в.
52
Шутерсхилл – высокий меловой холм на берегу Темзы в г. Пэнгборн.
53
Кэннингтаун – густонаселенный пригород севернее Лондонских доков.
54
Сильвертаун – квартал между доками и Темзой, где живут портовые рабочие.
55
В книге датского ученого XVIII в. Хорребоу «Естественноисторическое, гражданское и политическое описание Исландии» содержалась особая глава о змеях в Исландии, состоявшая всего из одной строки «Змеи в Исландии не встречаются». Писатель Сэмюель Джонсон (1709–1784) и его биограф Бозвел ввели крылатое выражение «Змеи в Исландии» в английскую литературу. В дальнейшем книга Хорребоу, за исключением этой курьезной главы, была забыта, поэтому Моррис перенес название главы на книгу в целом.
56
При прежнем положении (лат.).
57
Стзнли Генри Мортон (1841–1904) – путешественник по Африке. Возглавлял ряд экспедиций, содействовавших захвату европейскими империалистическими государствами африканских территорий.
58
Якоб Гримм (1785–1863) – немецкий филолог. Братья Гримм (Якоб и Вильгельм) впервые собрали и издали немецкие народные сказки.
59
Гладстон Уильям Эварт (1809–1898) – лидер либеральной партии. В 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг. премьер-министр английского правительства.
60
переворот (фр.).
61
«Дейли телеграф» (осн. в 1855 г.) – газета, поддерживавшая партию консерваторов. В 1937 г. объединена с газетой «Морнинг пост».
62
Хемптон-Корт – дворец на берегу Темзы близ Лондона.
63
Раннимед – старинный город на Темзе.
64
В XIX в. на месте многих старинных каменных и деревянных мостов через Темзу были построены мосты псевдоготического стиля.
65
Виндзор, Виндзорский – замок летняя резиденция английских королей.
66
В действительности Итонский колледж основан королем Генрихом VI в 1440 г.
67
Бишем, Медменхем, Харли, Хенли, Уоргрейв, Шилейк, Рединг, Кэвершем – города и поселки, расположенные вдоль Темзы.
68
Горинг и Стритлей – города, расположенные на разных берегах, один против другого.
69
Альфред Великий – король Уэссекса (871–900). Парламентские войны – принятое в английской историографии название событий английской буржуазной революции XVII в. В крепости Уоллингфорд королевские войска оказали упорное сопротивление парламентским войскам. После победы Кромвеля крепость была уничтожена.
70
Знаменитая Бодлеянская библиотека в Оксфорде, по мнению Морриса, будет существовать и при коммунизме.
71
Теннисон Альфред (1809–1892) известный английский поэт. «Лотофаги» – поэма Теннисона, в которой развит один из эпизодов «Одиссеи».
72
Криклейд – городок в верховьях Темзы, последний пункт, куда можно подняться на лодке.
73
Холм Сайнодана – один из самых высоких холмов на берегах Темзы. На вершине холма остатки древних военных укреплений.
74
Абингдон – древний город на правом берегу Темзы, легендарная столица королей Уэссекса.
75
Имеется в виду «Новый мост», древнейший мост на Темзе (XIII в.)
76
Римский вал в Кэмберленде – часть Римского вала, или Вала Адриана (XI в.), проходившего от устья реки Тайн до Карлайла.
77
«Старый дом» дом Морриса в Кельмскотте, небольшом селении в верховьях Темзы, вблизи города Лечлейд.
78
Он, очевидно, подразумевал Сайренсестер и Барфорд. (Прим. авт.)
Вернуться к просмотру книги
|