Примечания книги: Поцелуй, Карло! - читать онлайн, бесплатно. Автор: Адриана Триджиани

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй, Карло!

1949 год, в Филадельфии послевоенный бум. Компания Доминика Палаццини и его трех сыновей процветает. Их жизнь идеальна – дела идут в гору, жены их любят, в семье мир и покой. Но покой ли?.. Давняя ссора Доминика и его брата Майка разделила семью на два враждующих клана, и вражда эта вовсе не затухла с годами. Доминик и Майкл за двенадцать лет не перемолвились и словом.Ники уже тридцать, он правая рука своего дяди Доминика, но мечтает он о совсем иной жизни – жизни на сцене, а пока тайком подрабатывает в местной театральной шекспировской труппе. И однажды ему придется сделать выбор: солидная, но обычная жизнь, какой ожидает от него семья, или совершенно новый путь, на котором он может лишиться всего. Действие романа перемещается из романтической деревушки в Северной Италии на оживленные улицы Филадельфии, из сплоченной итальянской диаспоры – в космополитические завихрения Нью-Йорка. Новый роман Адрианы Трижиани – семейная романтическая сага, полная тепла, юмора и надежды. Как и в пьесах Шекспира, которые стали фоном романа, тут раскрываются давние секреты, срываются маски, разбиваются и воссоединяются сердца, ошибки исправляются, а любовь торжествует.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Поцелуй, Карло! »

Примечания

1

Fico – cмоковница (ит.). – Здесь и далее примеч. перев.

2

«За воинскую доблесть» и «За боевые заслуги» (ит.).

3

Адъютант, флаг-офицер (ит.).

4

Лицо (ит.).

5

Красота. – Ну хорошо (ит.).

6

Посол от провинции Фоджа и капитаната региона Апулия (ит.).

7

Филадельфия по всей своей совокупности разделяется на три части (лат.) – аллюзия к цитате Gallia est omnis divisa in partes tres из «Записок о галльской войне» Гая Юлия Цезаря.

8

Это война (лат.).

9

Побеждает терпеливый (лат.).

10

До свидания (ит.).

11

Я никогда тебя не покину (ит.).

12

Жребий брошен (лат.).

13

Акт 2. Сцена 3. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

14

Вполголоса (ит.).

15

Желаю счастья, поздравляю (идиш).

16

Роберт Тейлор (1911–1969) – популярнейший американский актер кино и телевидения, один из самых заметных актеров своего времени.

17

Красивый вид (ит.).

18

Тысяча цветов (ит.).

19

На открытом воздухе (ит.).

20

Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте (1893–1980) – американский певец, пианист, комик и актер. Грубый резкий голос, нью-йоркский акцент, юмор, джазовые композиции и выступающий нос сделали его одной из самых известных и популярных личностей Америки 1920—1970-х гг.

21

Мариано Фортуни-и-Мадрасо (1871–1949) – испано-итальянский художник, дизайнер одежды, основатель собственного модельного дома (1906–1946), один из ключевых дизайнеров XX века.

22

Джеймс Фрэнсис Кэгни-мл. (1899–1986) – один из наиболее востребованных актеров классического Голливуда, удостоенный в 1943 г. «Оскара» за лучшую мужскую роль. Кэгни с успехом воплотил в классическом Голливуде типаж «плохого парня», но всю жизнь боролся с навязанным ему штампом.

23

Левым берегом (фр. rive gauche) в Париже называют половину города, расположенную южнее Сены. Кроме географического, выражение «левый берег» в Париже обозначает также стиль жизни, манеру одеваться или особый внешний вид.

24

Очень приятно, господин посол! Да здравствует Италия! Розето-Вальфорторе навсегда! (ит.)

25

Нуга (ит.).

26

Пончики (ит.).

27

Лицо (ит.).

28

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).

29

Прекрасная эпоха (фр.).

30

«Слишком тепло для мая» – бродвейский мюзикл (1939) Джерома Керна на стихи Оскара Хаммерстайна II.

31

От шотл. bonnie – милый, красивый.

32

Здесь и далее пьеса цитируется в переводе Н. Лозинского.

33

Пьерино Рональд «Перри» Комо (1912–2001) – американский певец и телезвезда 1940—1950-х, лауреат премии «Грэмми» 1958 г., получивший большую известность благодаря своему мягкому и проникновенному баритону.

34

Джерри Льюис (1926–2017) – американский актер, комик, режиссер и писатель, известность которому принесла совместная работа с Дином Мартином (Дино Пол Крочетти, 1917–1995), американским эстрадно-джазовым певцом и актером итальянского происхождения. Первоначально они выступали с юмористическими номерами в ночных клубах, далее последовала передача на радио, затем собственное телевизионное шоу, а итогом стала серия комедийных кинофильмов.

35

Гретхен Мэрил (1925–1965) – фигуристка из США, участница Олимпиады 1948 г.

36

Джанет Макдональд (1903–1965) – американская актриса и певица. За свою кинокарьеру с 1929 по 1949 г. она снялась в 29 фильмах, четыре из которых были номинированы на «Оскар», а также записала три золотых диска.

37

В струе (фр.).

38

Эрнест Боргнайн (Эрмес Эффрон Борньино, 1917–2012) – американский актер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в 1956 г.

39

Путешествие приятное. Подробности из Америки по приезде (ит.).

40

Князь Сергей Платонович (Серж) Оболенский (1890–1978) – русский офицер, американский деятель гостиничного бизнеса. Вторым браком породнился с миллионерами Асторами и стал заметной фигурой в американском высшем свете.

41

Мейн Руссо Бокер (Мейнбокер, 1890–1976) – первый американский кутюрье, получивший признание в Париже.

42

Клепальщица Рози – девушка с известных американских плакатов, собирательный образ американки, которая трудилась на оборонную промышленность во время Второй мировой войны.

43

Сто лет (ит.).

44

Петер Лорре (1904–1964) – австрийский и американский актер театра и кино, режиссер, сценарист.

45

Вероника Лейк (1922–1973) – американская актриса, которая ввела в моду длинные волосы, закрывающие один глаз.

46

Дина (Дайна) Шор (1916–1994) – американская актриса и певица, одна из самых популярных сольных исполнительниц 1940—1950-х гг.

47

Розмари Клуни (1928–2002) – американская эстрадная певица и актриса сороковых-пятидесятых годов прошлого столетия. Ее манера исполнения отличалась весьма своеобразной фразировкой, а выступления сопровождались интересными актерскими находками.

48

Джон Пиропонт Морган (1837–1913) – американский предприниматель, банкир и финансист, основатель банкирского дома «Дж. П. Морган & К°».

49

Гертруда Берг (Тилли Эдельштейн, 1898–1966) – американская актриса, комедиантка и сценарист, в начале 1950-х гг. входившая в «черный список Голливуда». Гертруда Берг считается первой женщиной в истории телевидения, которая создала собственное шоу и играла в нем главную роль.

50

Ман Рэй (Эммануэль Радницкий, 1890–1976) – французский и американский художник, фотограф и кинорежиссер. Один из важнейших представителей сюрреалистической фотографии и фотографии Нового виґдения.

51

Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) – крупнейший художник итальянского рококо, мастер фресок и гравюр, последний великий представитель венецианской школы.

52

Теда Бара (урожденная Теодосия Барр Гудман, 1885–1955) – американская актриса, звезда немого кино и секс-символ конца 1910-х гг.

53

Шоколадные конфеты из орехов пекан и мягкой карамели, по форме напоминающие панцирь черепахи. Рецепт и название запатентованы компанией «Де Мет».

54

Pronto – готово (ит.).

55

Последний понедельник мая, день поминовения и чествования погибших на войне.

56

Первый понедельник сентября.

57

«Фернет-Бранка» – итальянский травяной бальзам, относящийся к категории крепких горьких ликеров.

58

Джозеф Пол «Джо» Ди Маджо (1914–1999) – американский бейсболист. Один из самых выдающихся игроков за всю историю бейсбола. Был мужем Мэрилин Монро.

59

Сестра, вы говорите по-итальянски? – Мало (ит.).

60

Где я? – Больница (ит.).

61

Что со мной случилось? (ит.)

62

Я почетный гость на празднике в Розето (ит.).

63

Там, в кармане мундира, письмо. И мои планы (ит.).

64

Мастер путает. Оригинальный фонтан в Риме на вилле Боргезе, репликой которого является «Фонтан морских коней» в Филадельфии, был сооружен не Бернини, его автор – скульптор Винченцо Пачетти (1746–1820).

65

Эрта Мэй Китт (1927–2008) – американская певица и актриса, звезда кабаре, прославившаяся своим «мурлыкающим» вокалом и соответствующим имиджем.

66

«Новый курс» – название экономической политики, проводимой администрацией Франклина Делано Рузвельта начиная с 1933 г. с целью выхода из масштабного экономического кризиса (Великой депрессии), охватившего США с 1929 по 1933 г.

67

Посол Гуардинфанте, как поживаете (ит.).

68

Понимаете? (ит.)

69

Луи Прима (1910–1978) – американский певец итальянского происхождения, музыкант, композитор и поэт-песенник, киноактер.

70

Великолепно (ит.).

71

Господин посол, пожалуйста… (ит.)

72

Брюнетка (ит.).

73

Сын мой (ит.).

74

Счастье (ит.).

75

Популярный (ит.).

76

Ники пытается угадать, как по-итальянски «фабрика», и искажает английское factory. Увы, на самом деле фабрика по-итальянски – fabbrica. – Примеч. ред.

77

Как это сказать? (ит.)

78

Спасибо, синьора (ит.).

79

«Розовая белка» – сливочный коктейль с мороженым и двумя видами ликера.

80

Новенна, девятина, – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.

81

Ла бамба – мексиканская народная песня.

82

Дочь (ит.).

83

Кумушка (ит.).

84

Поселок (ит.).

85

Где (ит.).

86

Перевод А. Курошевой.

87

Лили Даше (1904–1989) – американский дизайнер французского происхождения. Наиболее известна своими драпированными тюрбанами, сетками и шляпками «колокол».

88

Я действительно приехал сюда, чтобы отпраздновать юбилей, но также чтобы встретиться с моим кузеном. У меня здесь кузен, Альберто Фунциани (ит.).

89

Он президент банка (ит.).

90

Дорога. Дорога, которая идет от вершины холма на три мили вниз, чтобы соединить мой город с остальной частью страны. Сейчас мы отрезаны и брошены (ит.).

91

Ужасно! (ит.)

92

Молитвенное призывание на греческом языке («Господи, помилуй»).

93

Красавица (ит.).

94

Здесь покоится (лат.).

95

Наконец-то! (ит.)

96

Пойдем, Спадоне (ит.).

97

Прогулка (ит.).

98

Где твоя прекрасная невеста? (ит.)

99

Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов (AFL–CIO) – крупнейшее в США объединение профсоюзов.

100

Пер. с англ. Е. Бируковой.

101

Эльза Скиапарелли (1890–1973) – парижский модельер и дизайнер, создательница понятия «прет-а-порте».

102

О дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем (Исаия, 2:5).

103

Нетти Розенштейн (1890–1980) – знаменитый американский дизайнер одежды, бижутерии и аксессуаров.

104

На всех (ит.).

105

Стол (ит.).

106

Армандо Джозеф «Бадди» Греко (1926–2017) – американский джазовый пианист и певец.

107

Огаст Блэз «Гас» Чифелли (1926–2009) – известный нападающий в американском футболе.

108

Эл Мартино (также Аль Мартино; 1927–2009) – американский эстрадный певец итальянского происхождения.

109

У. Шекспир. Сонет 145. Пер. с англ. А. Шаракшанэ.

110

Давай, Федерико! (ит.)

111

Твоя кепка! (ит.)

112

Весна (ит.).


Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги