1
Ralphie’s Thriftway, Thriftway – бережливый путь, название супермаркетов, увлекающихся всякими акциями, распродажами, купонами и т. п., то есть риск в том, что можно купить просроченную чепуху. Здесь и далее – прим. пер.
2
По Фаренгейту.
3
Бейсбольной лиги.
4
Так у автора. По-моему, стекла снаружи не потеют. Надо экспериментировать.
5
Эд кладет в баночку деньги каждый раз, когда ругается. Способ то ли накопить, то ли бросить ругаться.
6
Из первых букв последней фразы «Found on road, dead» складывается слово «Форд». Ну то есть сломался и не едет.
7
all-wheel-drive (англ.).
8
Jay, Jaybird – сойка.
9
Сквернослов, матершинник (португ.).
10
Актриса, в прошлом борец и боец ММА, бронзовый призер по дзюдо в легчайшем весе.
11
Персонаж из «Симпсонов», богатейший человек г. Спрингфилд.
12
Герой мультфильма.
13
Мексиканский ролл из лепешки с начинкой, напоминающий шаверму.
14
Жаргонное выражение, употребляемое далеко не только при заказе пищи, примерно схожее с нашим «халява, сэр!».
15
Вероятно, тут автор допустил ошибку. Сперва говорилось, что пропасть – почти сразу за стеной.
Вернуться к просмотру книги
|