1
Норвежский художник Эдвард Мунк был изображен на купюре в 1000 норвежских крон старого образца. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.
2
Уильямс Хэнк (1923–1953) – американский автор-исполнитель в стиле кантри.
3
Четвертый музыкальный альбом британского певца и композитора Дэвида Грея; вышел в 1998 году.
4
Конец (англ.).
5
Редланд Турбьёрн (р. 1970) – знаменитый норвежский фотограф и художник.
6
«Бердс» – американская рок-группа 1960-х годов.
7
Разрушитель (англ.). Имеется в виду герой одноименного боевика.
8
«Анатомия ангела» (англ.).
9
«Ласточка» (фр.).
10
Прекрасно (англ.).
11
Крипос – специальное подразделение полицейской службы Норвегии, которое занимается организованной преступностью и особо тяжкими уголовными преступлениями. – Примеч. ред.
12
Никкей – сокращенное название индекса Japan’s Nikkei 225 Stock Average, взвешенного индекса цен на акции или ценные бумаги наиболее крупных, ликвидных и надежных японских компаний. – Примеч. ред.
13
Игра слов: фамилия Винтер (Winter) переводится с английского как «зима».
14
«ВГ» (VG, Verdensgang) – одна из крупнейших ежедневных газет Норвегии. – Примеч. ред.
15
Продолговатый мозг (лат.).
16
Решетчатая пластинка (лат.).
17
МССБ (Международные силы содействия безопасности) – возглавляемый НАТО международный войсковой контингент, действовавший на территории Афганистана с 2001 по 2014 год.
18
Имеется в виду операция «Решительная поддержка» – небоевая миссия НАТО по обучению и оказанию помощи правительственным силам Афганистана.
19
Плохой (англ.).
20
«Мне остаться или уйти?» (англ.).
21
Лично (лат.).
22
Дело закрыто (англ.).
23
«Я осложню тебе задачу, тебе дорога…» (англ.)
24
«…в полымя!» (англ.)
25
Корпорация РЭНД (англ. RAND – аббревиатура от «Research and Development» – «Исследования и разработка») – американская некоммерческая организация, которая выполняет функции стратегического исследовательского центра, работающего по заказам правительства США, их вооруженных сил и связанных с ними организаций. – Примеч. ред.
26
«Человек, который сбежал» (англ.).
27
Гора Торгхаттен, расположенная на острове Тургет, знаменита природным туннелем, находящимся в ее центре. – Примеч. ред.
28
Моя вина (лат.).
29
Максимальная дальность прямого выстрела (англ.).
30
Просто плохие и злые (англ.).
31
Как таковой (лат.).
32
Сеинт Томас (1976–2007) – норвежский рок-музыкант.
33
То же дерьмо в той же упаковке (англ.).
34
Ни подтвержденных, ни предполагаемых убийств (англ.).
35
Паколь – традиционный головной убор афганцев, мягкая шапка с круглой вершиной.
36
Цифровое радиовещание убило звезду эфира (англ.); по аналогии с названием песни «Video Killed the Radio Star» («Видео убило звезду эфира») группы «Багглз».
37
В скрытой форме (англ.).
38
Ленсман – государственный служащий в сельской местности Норвегии, обладающий как полицейскими, так и административными полномочиями. – Примеч. ред.
39
Имя собственное Руар (норв.); рев (англ.).
40
Зеленая миля (англ.).
41
Букв.: грехом против кожи (англ.).
42
Волочение и потрошение (англ.).
43
Тактика змеи (англ.).
44
Телефонный звонок с предложением встречи ради секса (англ.).
45
Красавчик (англ.).
46
Национальный праздник Норвегии, День Конституции.
47
«Так говорил Заратустра» (нем.).
48
Сверхчеловек (нем.).
49
Сэойнагэ – прием в дзюдо; букв. «бросок со взваливанием противника на спину». – Примеч. ред.
50
Норвежская писательница Сигрид Унсет была изображена на купюре в 500 норвежских крон старого образца.
51
«Приятное оцепенение» (англ.) – песня британской рок-группы «Пинк Флойд» из альбома «The Wall».
52
«Большое спасибо» на смеси французского и немецкого языков; распространенное в Швейцарии выражение благодарности.
53
«Поймай и отпусти» (англ.).
54
«Чем дальше, тем больше мы узнаём…» (англ.)
55
«Пройдет время, и мы поймем почему» (англ.)
56
«Бодрись, брат мой» (англ.).
57
«Живи в лучах солнца. Мы всё поймем когда-нибудь» (англ.).
58
В конце концов (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|