Примечания книги: Всесожжение - читать онлайн, бесплатно. Автор: Цезарий Збешховский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Всесожжение

Это мир, который пережил Апокалипсис – год Зеро – и даже этого не заметил. Это мир, в котором можно обмениваться мыслями, чувствами и воспоминаниями, как файлами. Это мир, в котором идет война с Саранчой – мутировавшими людьми, чьих целей никто не знает, а с территориями, захваченными ее войсками, потеряна связь. Это мир, в котором искусственные интеллекты и модифицированные солдаты превратили сражения в вид искусства; мир, в котором душа – не метафора, а вполне реальное явление. Францишек Элиас, наследник корпорации «Элиас Электроникс», вместе со своей семьей укрывается от войны в огромном семейном поместье, в Высоком замке, еще не подозревая, что скоро станет свидетелем невероятных ужасов, связанных с самой сущностью этой реальности. А на орбите планеты снова появляется «Heart of Darkness», межпространственный корабль, который когда-то сгинул в глубинах космоса. Теперь, попав в пространственно-временную петлю, он сам превратился в непроницаемую загадку, возвращаясь уже в шестой раз. Корабль не выходит на связь, не передает никаких сигналов, неизвестно, что или кто находится на его борту. Понятно лишь одно: перед исчезновением он обнаружил нечто невообразимое даже по сравнению с целью своей миссии – найти Высший Разум.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Всесожжение »

Примечания

1

Цитата из Г. Д. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» в переводе З. Александрова. Все дальнейшие ссылки на Г. Д. Торо означают ссылки на это произведение в указанном переводе.

2

«ВойдВоркс», в переводе с англ. «Работа с пустотой», дочерняя компания «ЭЭ».

3

«Heart of Darkness› – название космического корабля, в переводе с англ: «Сердце тьмы».

4

Ангел смерти (пер. с англ.).

5

«Секьюрити Корпс» – название охранной компании.

6

Секс-кукол (пер. с англ.).

7

Немудрено (пер. с лат.).

8

«Адажио для струнных» – наиболее известное произведение американского композитора Сэмюэля Барбера, впервые исполненное в 1938 году.

9

Имеется в виду «Стена», альбом группы «Пинк Флойд» 1979 года.

10

Автор делает неявную отсылку на стих Адама Мицкевича «Аккерманские степи».

11

Намёк на одну из самых старших польских музыкальных групп Tercet Egzotyczny, которая играет в латиноамериканском стиле и состоит из двоих мужчин и одной женщины, на что и делается акцент в сравнении.

12

Речь идёт о произведении Р. Воячека «Эклога». Здесь приведено в переводе Л. Бондаревского.

13

Мечтают ли андроиды об электропчёлах? (пер. с англ) Аллюзия на роман Ф. Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»

14

Священному (пер. с лат.).

15

В оригинале приведён отрывок из стиха Я. Подсядло «Память».

16

«Хай Медикал Солюшенс»: в переводе с англ. – Высокотехнологические медицинские решения.

17

Фильмы с реальным убийством.

18

Псевдодокументальные фильмы эксплуатационного жанра, сосредоточивающиеся на темах смерти и секса.

19

Изнасилование! Изнасилование! Изнасилование! (пер. с англ.)

20

Супер лёгкий (пер. с англ.).

21

Френический электромагнитный импульс (пер. с англ.).

22

«Новых технологий Гуаньчжоу» (пер. с англ.).

23

Идущие на смерть (пер. с лат.).

24

Большой развернутый судорожный припадок, характерный для больных эпилепсией, при котором человек теряет сознание, падает и бьется в судорогах, собственно, классический образ, который представляется, когда заходит речь об эпилепсии. Petit mal, о котором речь идет чуть ниже, на grand mal практически не похож. Человек не теряет сознания и не падает, не страдает от конвульсий, но словно застывает, уставившись в одну точку, и не всегда откликаясь, если к нему обращаются.

25

Речь идет о фильме «Идентификация» режиссера Джеймса Мэнголда.

26

Песенка из романа К. Воннегута «Рецидивист», перевод А. Зверева.

27

Соматропин, гормон роста

28

«Кто убил мистера Лунный Свет?» – песня английского группы Bauhaus с альбома 1983 года «Burning from the Inside».

29

От англ. protect – защищать.

30

От англ. gradle – колыбель.

31

Цитаты принадлежат Г. Д. Торо.

32

Похитители IV: Месть жертвы (пер. с англ.).

33

Коричневая рубашка (форма немецких фашистов) (пер. с нем.).

34

Sturmabteilung – штурмовой отряд (пер. с нем.).

35

«Оргия освобождает». (пер. с нем.)

36

Сигур Роус – с исланд. переводится как роза победы (так же называется Пятый раздел книги).

37

Речь идёт о пророке Илье. В польском языке имя Илья (Eliasz) и фамилия героя Элиас (Elias) отличаются лишь одним звуком, поэтому автор и проводит такую параллель.

38

Синдром настоящего времени (пер. с англ.).

39

Дорогая тьма, дорогая тьма, не скроешь ли ты меня опять? (строчка из песни PJ Harvey «Dear Darkness») (пер. с англ.)

40

Время тает в живой преисподней,
Пойманное в ловушку причиной, которую я когда-то понимал.
Чувствую, как изнутри подступает тошнота,
Перед кем же мне теперь держать ответ? (пер. с англ.)

Куплет из песни «Behind the Crooked Cross› группы Slayer c альбом «South of Heaven» 1988 года.

41

Збигнев Херберт «Последние минуты пана Когито» (пер. с польского Валерия Шамова).

42

Цитата приведена из романа Филипа Дика «Валис» (пер. В. Баканова, А. Криволапова). Изменения в переводе соотносимы с изменениями в оригинале.

43

«Глаз охотника» (пер. с англ.). Имеется в виду песня Брендана Перри с одноименного альбома 1999 года.

44

«Если человек – это пять, а дьявол – шесть, тогда Бог – это семь. Эта обезьяна ушла на небеса…» (пер. с англ.) По радио играет песня «Monkey Gone To Heaven» группы Pixies с альбома «Doolittle» 1989 года.

45

Здесь и далее цитаты из работы Пауля Тиллиха «Мужество быть» (1952).

46

Имеется в виду сборник работ Пауля Тиллиха, теолога и философа-экзистенциалиста, Фредерика Перлза, основателя гештальт-психотерапии, и Карла Роджерса, одного из создателей и лидера гуманистической психологии.

47

Да здравствует смерть! (пер. с исп.)

48

Дик Ф. К. «Валис», запись 11 в Экзегезе (пер. с англ. А. Криволапова, В. Баканова).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги