Примечания книги: Оскверненный трон  - читать онлайн, бесплатно. Автор: Алекс Ратерфорд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Оскверненный трон 

Начало XVII века, Хиндустан. Империя Великих Моголов достигла наивысшей точки своего расцвета. Богатства падишаха Джахангира неисчислимы, его подданные обогатились, народ благоденствует, внешние враги зализывают раны. Но нет единства в семье падишаха. Его родных в который раз поразил извечный недуг Великих Моголов – властолюбие. Еще совсем недавно Джахангир жестоко подавил мятеж своего старшего сына Хусрава. А теперь жена властителя, не терпящая рядом с ним никого, кроме самой себя, потихоньку восстановила мужа против его любимого сына Хуррама, опоры престола. Джахангир подверг наследника опале, а в ответ на открытое неповиновение сына послал против него армию. Империя оказалась на грани гражданской войны…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Оскверненный трон  »

Примечания

1

Деканское плоскогорье располагается на южной границе Хиндустана.

2

По-видимому, автор имеет в виду представительницу одной из каст неприкасаемых в Индии, в которую входят представители «третьего пола», в частности гермафродиты и кастраты.

3

Мехр ун-Нисса (перс.) – имя, данное при рождении последней и самой любимой жене Джахангира Нур Джахан, которая стала фактически его соправительницей.

4

В данном случае – территория Северной Индии, расположенная между верхней и средней частями долины реки Ганг и восточными берегами реки Инд. Правители империи Моголов называли свой доминион с центром в Дели – Хиндустаном. Не путать с Индостаном, полуостровом на юге Азии.

5

Джамна – самый длинный и многоводный приток Ганга, длиной около 1300 км.

6

Раджпуты – этносословная группа в составе варны кшатриев, воинов.

7

В данном случае – лекари. На арабском языке слово «хаким» означает «обладатель мудрости».

8

Т. е. последователь суфизма – эзотерического течения в исламе, проповедующего аскетизм и повышенную духовность.

9

Мохур – золотая монета в Индии, введенная падишахом Акбаром.

10

В переводе с персидского «Шер Афган» означает «победитель тигров».

11

Азадирахта индийская, или маргоза – древесное растение, популярное в тропических и субтропических районах Бангладеш, Индии и Мьянмы.

12

Дия – масляная лампа, издавна распространенная в Индии и Непале.

13

Вечнозеленое растение, входящее в отряд белых дубов.

14

Морально-этический комплекс, широко распространенный среди женского мусульманского населения Северной Индии. Суть его заключается в практике полного затворничества женщины, чтобы та могла сохранять свою духовную чистоту и целомудрие.

15

Синд – провинция в современном Пакистане.

16

Хаммам – восточная баня с горячим, влажным паром.

17

Традиционные балконы Индии. Выступающие вперед закрытые балконы, которые использовали как для украшения, так и в качестве смотровых площадок.

18

Практика ежедневного появления перед своими подданными, практиковавшаяся правителями в средневековой Индии.

19

Хаудах – слово на урду, означающее «слоновье седло»; настил, устанавливаемый на спине слона и рассчитанный на 2–3 человека.

20

Растение семейства бобовых, которое иногда называют индийским фиником. Может достигать двадцати метров в высоту.

21

Махут – погонщик слонов, обычно сидящий на голове животного.

22

Джали – резная деревянная ширма.

23

Украшение. Имя Мумтаз-Махал дал Арджуманд падишах Джахангир во время свадебной церемонии. Оно означает «Украшение дворца».

24

Чапати – хлеб из пшеничной муки, напоминающий тонкий лаваш.

25

Дал – традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.

26

Чоли – блузка с короткими рукавами.

27

Суфийские монахи-аскеты, которые практикуют ритуальные танцы с целью достижения единства с Аллахом.

28

Право ставить красный шатер традиционно принадлежит престолонаследнику. Это право может быть даровано только падишахом.

29

Область к западу от Дели, названная так в честь Фируза, шаха Туглака, султана Дели.

30

Король Шотландии и первый король Англии из династии Стюартов, Яков был первым государем, правившим одновременно обоими королевствами Британских островов.

31

Имя Яков по-английски звучит как Джеймс.

32

Потир – чаша для христианского богослужения, применяемая при освящении вина и принятии Святого Причастия.

33

Улемы – признанные и авторитетные знатоки теоретических и практических сторон ислама.

34

Дхоти – набедренная повязка.

35

В некоторых странах Востока обращение к старшему по рангу.

36

Столица Кашмира.

37

Павлиний трон – золотой трон Великих Моголов, изготовленный для Шах Джахана в XVII в. Считался самым роскошным троном в мире. Был вывезен из Индии персидским Надир-шахом в 1739 г. и с тех пор являлся символом персидской монархии.

38

В России их называют индийскими журавлями.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Алекс Ратерфорд

Алекс Ратерфорд - биография автора

Алекс Резерфорд (Alex Rutherford) – литературный псевдоним Дианы Престон и ее мужа Майкла (Diana and Michael Preston). Оба учились в Оксфордском университете. Сейчас они заядлые путешественники и уже посетили более чем 140 стран мира.

Алекс Ратерфорд биография автора Биография автора - Алекс Ратерфорд