1
На месте современного Выборга (Здесь и далее – примечания автора).
2
«Страна городов», т. е. Русь.
3
В романе даются преимущественно финские либо приближенные к финским названия народов и стран. Руотси, даны и норья – шведы, датчане и норвежцы соответственно, венеды – словене, новгородцы.
4
В представлении древних карелов и финнов Линнула – собирательный образ всех южных стран, куда на зиму улетают птицы (от финского слова «linnut» – «птицы»).
5
Бирка – в IX–X вв. крупный торговый город в Швеции, столица шведских викингов.
6
Господин Великий Новгород.
7
В Скандинавии эпохи викингов – титул знатного человека, в первую очередь – военачальника. В подчинении каждого ярла находилось по три-четыре хэрсира.
8
Финнами скандинавы называли все финно-угорские племена, населявшие земли между Скандинавией и Русью, от Лапландии до Ингрии.
9
В легендах древних скандинавов Бьярманландом (Бьярмией, Бьярмой) называлась таинственная страна на северо-востоке, населенная колдунами-хранителями сокровищ. Предположительное место ее расположения – бассейн Северной Двины.
10
В карело-финской мифологии слово «хийси» – общее название духов, опасных для человека. Также Хийси – собственное имя некоего могущественного злого божества, которое можно сравнить с дьяволом. В более поздней традиции словом «хийси» стали обозначать лешего. В любом случае слово носит негативный оттенок и нередко употребляется в качестве бранного (напр. «Mita hiitä?» – «какого лешего?»).
11
Царьград.
12
Рунами карелы и финны называют эпические песни о героях – Вяйнямёйнене, Ильмаринене и других. Из многих первоначально разрозненных рун состоит карело-финский эпос «Калевала».
13
Область вокруг озера Сувантоярви (современное озеро Суходольское в Ленинградской области).
14
Плохо зная финский язык, Горм просто запутался в незнакомых словах. Финское слово «seppo» означает «кузнец» и к легендарному Ильмаринену может применяться в качестве имени собственного, как к первому кузнецу на свете.
15
Рабы.
16
Поверья многих народов приписывают рябине волшебные свойства. В «Калевале» описано старинное гадание – при приближении чужаков в огонь кладётся рябиновый прут или веник. Если незнакомцы идут с миром, на рябине выступает вода, если с войной – кровь.
17
Странный, чудной (от финского «outо» – «странный»).
18
Распространенное у карелов и финнов мужское имя Тойво переводится как «надежда».
19
Карельское «ižandа», финское «isäntä» – «хозяин» (в женском роде – «emäntä»). Так могли величать старейшину рода в древних Карелии и Финляндии.
20
Карело-финский музыкальный инструмент, похожий на гусли. Под аккомпанемент кантеле исполнялись руны.
21
Отавой (Otava) финны называют Большую Медведицу.
22
Финское слово «pohja» переводится как «север» и как «дно».
23
Название мира мертвых происходит от словосочетания «maan alle» – «под землей».
24
Ладожское озеро.
25
Здравствуй, хозяюшка! (фин.) Добавляю в речь героев финские слова и выражения, чтобы подчеркнуть, что карелы и саво говорят на разных, хотя похожих между собой, языках. Впрочем, это не мешает им понимать друг друга.
26
Лемминкяйнен (также Ахти, Каукомьели) – один из героев «Калевалы». Молодой богатырь, отличавшийся бесшабашным и веселым нравом, из-за которого часто попадал в беду.
27
См.: «Калевала», руна сорок вторая.
28
Виро (виру) – предки современных эстонцев (финское название эстонцев – virolaiset).
29
Да здравствует Урхо Ярвеля! (фин.)
30
Лемпо – одно из имен лешего (не путать с Хозяином леса Тапио). Зачастую – бранное слово сродни русскому «чёрт».
31
Спасибо (фин.).
32
Грандиозное строительство, описанное в главах о хяме, от начала до конца является моей фантазией и не имеет ничего общего с реальной Хямеэнлинной – старинным городом в Южной Финляндии (чтобы подчеркнуть это, я изменил написание слова). Название переводится с финского языка как «Крепость хяме».
33
Валто (от старокарельского «vallta» – «выбирать», либо от финского «valta» – «власть») – в древних Карелии и Финляндии титул князя (вероятно, выборного), военного вождя и правителя обширной области. В русских летописях упоминается в форме «валит».
34
Игра слов. Прозвище валто «Яреус» (фин. «Järeys») означает «Надёжный», но легко превращается в «Яреас», то есть «Сварливый» или «Ворчливый» (от фин. «Äreä»).
35
Алденйоги – карельское название Ладоги.
36
Белоозеро.
37
Словом «tervaskanto» (дословно – «смолистый пень») в Финляндии могут называть пожилого, умудрённого опытом человека. Слово имеет уважительный характер.
38
«Калевала», руна десятая.
39
Нидхёгг – в скандинавской мифологии чудовищный дракон Нижнего мира, обитающий у корней мирового древа.
40
Песня о Вяйнямёйнене и рыбке взята мною из пятой руны «Калевалы». Здесь я намеренно сократил ее – возможно, так выглядел ранний вариант песни. Певшаяся многими поколениями сказителей и записанная Элиасом Лённротом, она сделалась намного длиннее.
41
«Калевала», руна двадцать шестая.
42
Калма – в карело-финской мифологии богиня смерти.
43
Мягкой рухлядью в старину называли меха и шкуры.
44
Кувакса – переносное жилище саамов, напоминающее чум. Использовалось во время перекочёвок.
45
Kipumylly – Мельница боли (фин.).
46
Медведь (фин.).
47
Сонные чары (фин.).
Вернуться к просмотру книги
|