Примечания книги: Если бы мы знали  - читать онлайн, бесплатно. Автор: Тамара Айленд Стоун

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Если бы мы знали 

Две неразлучные подруги Ханна и Эмори знают, что их дома разделяют всего тридцать шесть шагов. Семнадцать лет они все делали вместе: устраивали чаепития для плюшевых игрушек, смотрели на звезды, обсуждали музыку, книжки, мальчишек. Но они не знали, что незадолго до окончания школы их дружбе наступит конец и с этого момента все в жизни пойдет наперекосяк.А тут еще отец Ханны потратил все деньги, отложенные на учебу в университете, и теперь она пропустит целый год. И Эмори ждут нелегкие времена, ведь ей предстоит переехать в другой город и расстаться с парнем. Как же девушкам хотелось бы сейчас поддержать друг друга! Но иногда так сложно преодолеть обиды.И все же в глубине души они надеются, что когда-нибудь смогут пройти заветные тридцать шесть шагов.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Если бы мы знали  »

Примечания

1

Действительно существующая спортивная команда школы «Футхил» в Калифорнии. Прим. пер.

2

А капéлла (итал. a cappella, «как в капелле») – пение (как правило, хоровое) без инструментального сопровождения. Прим. ред.

3

Лакро́сс (франц. Lacrosse) – контактная спортивная игра между двумя командами, с использованием небольшого резинового мяча и клюшки с длинной рукояткой, называющейся стик (lacrosse stick или crosse). Прим. ред.

4

Инди-рок (англ. Indie rock) – жанр рок-музыки, существующий преимущественно в независимом информационно-коммерческом пространстве. Прим. ред.

5

В США после окончания приема документов и рассмотрения полученных заявлений вузы извещают абитуриентов о принятом решении, после которого абитуриент вносит плату за соответствующий период и приступает к учебе в вузе. Прим. ред.

6

Лофт – архитектурный стиль XX–XXI вв.; верхняя часть здания промышленного назначения, переоборудованная под жилье, мастерскую, офисное помещение, площадку для мероприятий или предприятие питания. Прим. пер.

7

Шекспир В. Как вам это понравится. Акт 3. Сцена 5. Пер. П. И. Вейнберга.

8

Там же.

9

Китайский философский текст. Прим. пер.

10

Священная книга мусульман. Прим. пер.

11

Иудейское Священное Писание. Прим. пер.

12

Священный текст, предположительно составленный из писаний древних пророков. Прим. пер.

13

Китайский религиозный текст. Прим. пер.

14

Священный текст сикхов. Сикхизм – религия, зародившаяся в Индии. Прим. пер.

15

Священная книга синтоизма, японской религии. Прим. пер.

16

Один из главных канонов конфуцианства. Прим. пер.

17

Китайская школа буддизма. Прим. пер.

18

Специальная трубка, которая вставляется в горло с целью искусственной вентиляции легких. Прим. пер.

19

Дороти – главная героиня книги американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Удивительный волшебник из страны Оз». Прим. ред.

20

Руми, Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад (1207–1273) – выдающийся персидский поэт-суфий. Прим. ред.

21

Ханна подразумевает под этим таинство Крещения, поскольку в крещении происходит духовное перерождение христианина. Прим. пер.

22

Маппеты – семейство кукольных персонажей из очень известной юмористической телепрограммы «Маппет-шоу» (1976–1981) Джима Хенсона. Многие персонажи взяты из детского шоу «Улица Сезам». Слово «маппет» (muppet) образовано из слов «марионетка» и «кукла» (англ. marionette, puppet). Прим. пер.

23

«Гамильтон» – популярный американский мюзикл с композициями в жанрах рэп и R’n’B. Прим. пер.

24

Движение #MeToo (англ. «я тоже») объединяет женщин, публично рассказавших о приставаниях со стороны мужчин, вне зависимости от срока случившегося. Среди откровений – свидетельства различных форм насилия и унижения в профессиональной и общественной среде. Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги