1
Американские телесериалы-ситкомы.
2
WikiLeaks – международная некоммерческая организация с открытой структурой наподобие Интернета, которая публикует секретную информацию.
3
Übermensch (нем.).
4
Правительство, в котором составляющие его партии не обладают абсолютным большинством в парламенте.
5
Возможно, отсылка к фильму Ингмара Бергмана «Седьмая печать», где Смерть играет в шахматы с душой умершего человека.
6
«Джим» – уменьшительный вариант имени «Джеймс» (англ.).
7
Персонаж фильмов Альфреда Хичкока.
8
Метод, названный в честь древнегреческого философа Сократа, основывающийся на проведении диалога между двумя индивидуумами, для которых истина и знания не даны в готовом виде, а представляют собой проблему и предполагают поиск. Этот метод часто подразумевает дискуссию, в которой собеседник, отвечая на заданные вопросы, высказывает суждения, обнаруживая свои знания или, напротив, своё неведение.
9
Руководство по диагностике и статистике психических расстройств, издаваемое Американской психиатрической ассоциацией.
10
Комплекс мероприятий, направленных на внутриутробное выявление аномалий у плода.
11
Американский сериал конца 1970-х о том, как школьный учитель приходит работать в школу, в которой учился сам.
12
Ученик, избранный самим Джедаем, вселенная «Звёздных войн».
13
Популярный канадский общественно-политический журнал.
14
Популярный американский телесериал 1970-х.
15
Имеется в виду роман Р. Сойера «Смертельный эксперимент» (1995).
16
Река, на берегах которой расположен город Виннипег.
17
Популярная американская телеигра, прототип российской «Своей игры».
18
Телефонный код провинции Саскачеван, с которой Манитоба (столицей которой является Виннипег) граничит на западе.
19
Произношение фамилии совпадает со словом «мясник» (англ.).
20
Одна из крупнейших книготорговых сетей Канады, основанная в Виннипеге в 1981 году.
21
Персонаж сатирических комиксов об офисных работниках.
22
26 декабря.
23
Персонаж фильма «Планета обезьян», учёный-обезьяна.
24
Виннипегская футбольная команда (американский футбол).
25
Детский конструктор, где трёхмерные конструкции собираются из катушек с отверстиями и вставляемыми в них палочками.
26
Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.
27
Приверженец протестантской секты, принципиальный пацифист.
28
«Making your way in the world today takes everything you’ve got» – строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» (Cheers, 1982–1993).
29
Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия – Tier – означает «ярус».
30
Канадская сеть фастфуда.
31
Хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге (НХЛ).
32
Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у места впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.
33
Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.
34
«Garbonzo’s Pizza Pub» – популярный бар в Виннипеге.
35
Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.
36
«Fromage» – новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.
37
«Cow Town» (с англ.) – «город коров», насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.
38
Она же «регулировка» или «калибровка».
39
Para-auditory scan (англ.).
40
Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» (What Is It Like to Be a Bat?) – книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово «bat» в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку и, в частности, бейсбольную биту.
41
«Broadsword calling Danny Boy» – фраза из британо-американского фильма 1968 года о Второй мировой войне «Там, где гнездятся орлы» с Ричардом Бёртоном и Клинтом Иствудом.
42
Ежегодное ковбойское шоу, проходящее в Калгари.
43
Канадское королевское астрономическое общество.
44
Университетская газета.
45
Доклад об опасностях табакокурения, опубликованный в 1964-м и положивший начало борьбе с курением на государственном уровне.
46
В уже упоминавшемся сериале «С возвращением, Коттер» так называли учеников коррекционных классов для хулиганов и лодырей.
47
Анекдот о том, как человек снимает один башмак и громко бросает его на пол, а второй снимает аккуратно, в то время как сосед снизу продолжает ждать звука падения второго башмака, чтобы успокоиться и заснуть.
48
Город в Манитобе к северо-западу от Виннипега (320 км по шоссе).
49
Психопат из фильмов Альфреда Хичкока.
50
Канадский серийный насильник и убийца.
51
Американский серийный убийца.
52
C-W-C (англ.).
53
Conscious With Conscience (англ.).
54
Буква «W» по-английски называется «double U» (дабл-ю), что созвучно с «double you» – двойной ты.
55
WWW (Дабл-ю-Дабл-ю-Дабл-ю): девять слогов. Это сокращение от World-Wide Web (Всемирная паутина): три слога.
56
Быстрый, проворный (англ.).
57
Развилась в Мустьерскую эпоху, примерно 120 тыс. лет назад.
58
Труднопереводимая игра слов. Слова «nap» – «дремать» и «knap» – «ударять», «стучать», «дробить» по-английски произносятся одинаково.
59
Один из принципов эстетики, подражание.
60
Немой фильм 1926 года, классика немецкого кино.
61
В оригинале «rye and ginger ale»: выделенная часть произносится как «Райан».
62
Диагностическая процедура при беременности.
63
Английская идиома: быть в чьих-то башмаках (to be in one’s schoes) – оказаться на чьем-либо месте.
64
Имеются в виду фанаты сериала «Стартрек» («Звёздный путь»).
65
Второе имя капитана Джеймса Кирка, одного из основных персонажей сериала.
66
ЖизньКоторуюТыМожешьСпасти.орг (англ.).
67
«Corner Gas» – популярный канадский комедийный сериал-ситком (2004–2009).
68
Канадский журналист и автор научно-популярных книг.
69
SETI, Search for Extraterrestrial Intelligence – поиск внеземного разума (англ.).
70
Эпизод американских выборов 1948 года, когда победа Томаса Дьюи над Гарри Трумэном считалась неизбежной; чикагская газета заранее приготовила выпуск с заголовком первой полосы «Дьюи побеждает Трумэна», который по недосмотру отправили в печать и продажу без изменений.
71
Французский и американский физики, лауреаты Нобелевской премии 2012 года.
72
Известный американский комедийный актёр, который в 2014 году был обвинён в серии изнасилований, имевших место начиная с середины 1960-х и получивших широкую огласку в прессе. По части эпизодов он был привлечён к суду; по состоянию на 2017 год процесс ещё не завершён.
73
20/20 – одно из обозначений стопроцентной остроты зрения в Северной Америке.
74
Персонажи сериала «Теория Большого взрыва».
75
«Fun Factory» – развлекательный центр в Саскатуне (англ.).
76
«Wendy’s» – американская сеть закусочных.
77
«Dairy Queen» – американская сеть закусочных, специализирующаяся на мягком мороженом и молочных продуктах.
78
В реальности сериал закрылся осенью 2015 года.
79
«Tempus fugit» – время летит (лат.).
80
«The Peg» – «Пег», разговорное название Виннипега.
81
Монолог Жака из пьесы Шекспира «Как вам это понравится», перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
82
«Best Bue, Best Bue» – сеть магазинов электроники.
83
«Toys“ R”Us».
84
«Petland» – магазин с товарами для животных.
85
Город в Манитобе к западу от Виннипега.
86
Так называют детей, родившихся в конце ноября. Такие дети с большой долей вероятности были зачаты в Валентинов день (14 февраля). В канадских прериях (провинции Альберта, Саскачеван и Манитоба) в конце ноября уже обычно лежит снег.
87
Модификация выражения «Накрыться медным тазом», то есть провалиться, потерпеть неудачу.
88
«Kraft Dinner» – торговая марка продуктов быстрого приготовления.
89
«Obamacare» – закон о доступном здравоохранении в переводе с англ. яз. «Обаме не всё равно».
90
Канадская марка кондитерских изделий – нечто вроде пончика без дырки.
91
Персонаж фильма «Космическая одиссея» (2001), австралопитек.
92
Королевская канадская конная полиция – федеральная полицейская служба Канады.
93
NSFW («Not Safe for Work») – небезопасно на рабочем месте. Русский аналог – ОСНЭ: «Осторожно, сиськи на экране» (англ.).
94
Причёска, которая состоит из множества тонких кос.
95
Карлтонский университет в Оттаве.
96
ОтзывМоиПрофессора.ком (англ.).
97
Фильм 2001 года по мотивам одноимённого телесериала 1970-х годов.
98
1 июля. В 2001 году приходился на воскресенье.
99
Банкнота номиналом 100 канадских долларов.
100
Заглавная тема уже упоминавшегося сериала «С возвращением, Коттер».
101
Продукт питания, изготовлявшийся из умерших людей в одноимённом фильме о перенаселённой Земле по роману Гарри Гаррисона «Пространства, пространства!».
102
Команда по американскому футболу из города Грин-Бэй, штат Висконсин.
103
«Faux» – «фальшивый» (фр.).
104
Прозвище президента Буша-младшего, происходящее из техасского произношения названия буквы «W» (дабл-ю) – инициала его второго имени.
105
Строка из канадского гимна: «The True North, strong and free» («Истинный Север, свободный и сильный») (англ.).
106
Персонажи сериала «Теория Большого взрыва».
107
Имеется в виду телесериал «Вспомни, что будет», снятый по одноимённой книге Роберта Сойера.
108
Самая интенсивная из возможных гибель звезды.
109
Позиция игрока в бейсболе.
110
Nada – «ничего» (исп.).
111
Американская идиома: котелок высмеивает чайник за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.
112
«Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind…» – строка из шотландской песни «Auld lang syne» на стихи Роберта Бёрнса, традиционно исполняемая в Великобритании и других странах при встрече Нового года, сразу после полуночи. Перевод Самуила Маршака.
113
Номинативный детерминизм – гипотеза, согласно которой человек выбирает область деятельности, соответствующую своему имени. Фамилия автора «Storey», что читается так же, как «story» – история, повествование, рассказ.
114
Название романа, над которым автор ещё работает; возможный перевод – «Проснись», «Увидь» и «Удивись».
Вернуться к просмотру книги
|