Примечания книги: Ксенофоб  - читать онлайн, бесплатно. Автор: Игорь Шенгальц

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ксенофоб 

В Руссо-Пруссии настали новые времена. Первое посольство чужаков открыло свои двери для контакта и налаживания отношений с местным населением. Но далеко не все люди приняли иномирян как равных. Кайзер-император Константин всеми силами пытается навести порядок в стране, но у него много врагов, как внешних, так и внутренних.Кирилл Бенедиктович Бреннер, бывший имперский десант-риттер и сыщик по найму, отошел от дел. Но внезапная просьба старой знакомой заставляет его взяться за необычное расследование…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ксенофоб  »

Примечания

1

Cобирательное название крепких алкогольных напитков, обычно фруктовый самогон (нем.). – Здесь и далее примеч. авт.

2

Единство (лат.). От этого слова пошло название «унитаз» – новая модель раковины, включавшая в себя сразу несколько частей.

3

Риттер – рыцарь (нем.). В данном случае обозначает также принадлежность к дворянству.

4

Сокр. от нем. Untergrundbahn – метро.

5

От нем. Vogel – птица.

6

От нем. Donnerwetter – черт побери.

7

От нем. Kaufmann – предприниматель, коммерсант, купец (устар.).

8

От нем. Aufzug – лифт.

9

От нем. Flugplatz – аэродром.

10

«Больница осуществления правосудия «Солнечный свет». Социально-терапевтическое учреждение г. Фридрихсграда» (нем.).

11

От нем. Krankenhaus – больница.

12

От нем. Teufel – дьявол.

13

Автор не разделяет средства и методы достижения целей героями произведения.

14

Цветочная улица.

15

От нем. Scheiße – дерьмо.

16

Глювайн с шуссом – речь идет о немецком глинтвейне, который многие предпочитают пить с добавлением крепкого алкоголя, например рома.

17

Здесь: класс низкобортных броненосных кораблей с мощным артиллерийскми вооружением.

18

Гладиус – римский короткий меч до 60 см.

19

Царство Польское признало власть императора Руссо-Пруссии и прекратило свое существование как отдельное государство еще в прошлом столетии.

20

Металлическая или каменная гиря, соединенная с деревянной рукояткой короткой цепью или ремнем.

21

От нем. Schlafrock – просторная домашняя одежда, по типу атласного халата, «парадное неглиже».

22

Метт (от древнесаксонского meti – мясо) – специально обработанный сырой фарш для бутербродов.

23

От нем. Gewinn – выигрыш, прибыль.

24

Вечно (нем.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги