1
Cобирательное название крепких алкогольных напитков, обычно фруктовый самогон (нем.). – Здесь и далее примеч. авт.
2
Единство (лат.). От этого слова пошло название «унитаз» – новая модель раковины, включавшая в себя сразу несколько частей.
3
Риттер – рыцарь (нем.). В данном случае обозначает также принадлежность к дворянству.
4
Сокр. от нем. Untergrundbahn – метро.
5
От нем. Vogel – птица.
6
От нем. Donnerwetter – черт побери.
7
От нем. Kaufmann – предприниматель, коммерсант, купец (устар.).
8
От нем. Aufzug – лифт.
9
От нем. Flugplatz – аэродром.
10
«Больница осуществления правосудия «Солнечный свет». Социально-терапевтическое учреждение г. Фридрихсграда» (нем.).
11
От нем. Krankenhaus – больница.
12
От нем. Teufel – дьявол.
13
Автор не разделяет средства и методы достижения целей героями произведения.
14
Цветочная улица.
15
От нем. Scheiße – дерьмо.
16
Глювайн с шуссом – речь идет о немецком глинтвейне, который многие предпочитают пить с добавлением крепкого алкоголя, например рома.
17
Здесь: класс низкобортных броненосных кораблей с мощным артиллерийскми вооружением.
18
Гладиус – римский короткий меч до 60 см.
19
Царство Польское признало власть императора Руссо-Пруссии и прекратило свое существование как отдельное государство еще в прошлом столетии.
20
Металлическая или каменная гиря, соединенная с деревянной рукояткой короткой цепью или ремнем.
21
От нем. Schlafrock – просторная домашняя одежда, по типу атласного халата, «парадное неглиже».
22
Метт (от древнесаксонского meti – мясо) – специально обработанный сырой фарш для бутербродов.
23
От нем. Gewinn – выигрыш, прибыль.
24
Вечно (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|