1
Здесь: при громких звуках инструмента. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Гарига (гаррига) – низкорослые заросли вечнозеленых кустарников и низких деревьев.
3
Крейс признавался, что для достоверности изобретал некоторые детали к своим романам; читатель найдет в «Мелодии» несколько таких изобретений, одно из которых – растение фессандра.
4
Дерево тарбони – еще одно изобретение Джима Крейса.
5
Английское слово soubriquet (от французского sobriquet) означает «прозвище», «кличка».
6
Исток Дуная находится в альпийском лесу, который называется Черный лес, а впадает Дунай в Черное море.
7
Грифея – род двустворчатых моллюсков.
8
Благотворительность (иврит).
9
Буквально: «мир на шабат», или «да будет мир с вами в этот день отдыха».
10
Диббук – злой дух в ашкеназском еврейском фольклоре, являющийся душой умершего злого человека.
11
Здесь: касба (араб.) – старая часть города.
12
«Фоамекс» – одно из торговых названий пенополиуретана.
13
«Лючия ди Ламмермур» – трагическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848).
14
Терина, очевидно, основательно забыла французский; имя «Субрике» она услышала как sous briquet, перепутав это искусственное словосочетание со словом sous-barbe, которое действительно означает подбородок, только лошадиный. Поэтому для нее sous briquet синонимично словосочетанию sous le menton, означающему «под подбородком».
15
Имеются в виду светильники известного немецкого производителя для акцентного освещения квартир, витрин и т. д.
16
В английском написании имени Lexxx троекратно присутствует буква «х», которая в конце письма традиционно символизирует поцелуй. К тому же при произнесении его концовка воспроизводит звучание английского слова kiss – «поцелуй».
17
Библейское выражение, определяющее среднюю продолжительность жизни. См. псалом 89, стих 10.
18
«Выставка моды» (нем.) и «Это мода» (фр.).
19
Махарани – супруга махараджи.
20
Ушебти – погребальные статуэтки в Древнем Египте.
21
Ради общественного блага (лат.).
22
Кадис – город в Андалусии, на юге Испании.
23
Тот, кто должен жить (фр.). В «Благодарностях» упомянуты вымышленные источники, что наряду с последней незаконченной фразой входит в авторский замысел, становясь частью «воображаемых миров» Крейса. (См. Katy Shaw. Jim Crace: Into the Wilderness; Palgrave Macmillan, UK, 2018.) Несуществующая книга Виктора Гюго – отсылка к начальным строкам его известного стихотворения из сборника «Возмездие» (1853): «Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent…» («Кто борется – живет…», пер. с фр. Г. Шенгели).
Вернуться к просмотру книги
|