1
Эпиграф к главе XV книги «По экватору» (1897), дневника путешествий Марка Твена, пер. Э. Кабалевской. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Seanachie (ирл.) – сказитель.
3
Магид – «рассказывающий» (проповедник, чаще всего странствующий).
4
Отсылка к первой фразе романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит»: «Зовите меня Измаил».
5
Отсылка к названию романа Р. Хайнлайна «Имею скафандр – готов путешествовать» (1958), пер. Е. Беляевой, А. Митюшкина.
6
«The Little Engine That Could» (первая публикация 1906 г. в «Нью-Йорк трибьюн») – многократно пересказанная в начале ХХ века американская история для детей.
7
Job – Иов (читается «Джоуб»), job – работа (читается «джоб»).
8
Слово «polish» в английском языке означает и «польский» (если с прописной буквы), и «полировать» (если со строчной).
9
«Beanie Babies» (с 1993 г.) – американская марка мягких игрушек, набитых пластиковой крошкой.
10
На семейной вечерней трапезе в праздник еврейской Пасхи (Седер Песах) принято задавать четыре символических вопроса, связанных с выходом древних израильтян из египетского рабства; первый таков: «Чем эта ночь отличается от всех остальных ночей?»
11
По-английски слова «knight» (рыцарь) и «night» (ночь) произносятся одинаково.
12
Отсылка к песне «Эй, пригожий» (Hey, Good Lookin’, 1951) американского кантри-, вестерн-, рокабилли-певца Хайрэма «Хэнка» Кинга Уильямза (1923–1953).
13
Эрма Луиз Бомбек (1927–1996) – американская юмористка, с середины 1960-х до конца 1990-х годов вела газетную колонку о жизни в предместье.
14
Здесь и далее в скобках приводятся названия изданий, вышедших на английском языке, если не существует русскоязычного издания.
15
Чешские деянья (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|