Примечания книги: Золото Хравна - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мария Пастернак

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золото Хравна

На дворе XIII век, вот уже несколько сотен лет главная вера в Норвегии — христианство, но еще живы легенды о сокровищах викингов, а ведьм, оборотней и троллей побаиваются не только малые дети. Впрочем, семнадцатилетняя Вильгельмина ничего не боится, ведь ее отец Стурла — храбрее и умнее всех на свете, он богатый купец и воин. Безмятежное детство на хуторе заканчивается в одночасье: девушка теряет и дом, и отца. Хорошо, что у нее есть защитник, резчик Торлейв. Вместе молодые люди пускаются на поиски Стурлы — через горы, снежные леса и замерзшие реки, к далеким северным фьордам. Их ждет множество опасных приключений: схватки с разбойниками, сражения и погони, встречи с саамской ведьмой и с таинственной Белой Волчицей. Любовь поможет путникам не пасть духом, преодолеть тяготы пути и превозмочь страх. Художница Мария Пастернак написала и проиллюстрировала удивительную книгу, которая полна исторически точных деталей и в которой, как в настоящей скандинавской саге, оживают благородство и трусость, любовь и ненависть, дружба и предательство. Для старшего школьного возраста. В формате PDF А4 сохранен издательский дизайн.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Золото Хравна »

Примечания

1

Месса Никуласа (св. Николая) — 6 декабря.

2

Стабур — деревянное двухэтажное строение, кладовая с галереей в скан динавской усадьбе.

3

Болты — здесь: стрелы для арбалета.

4

Етуны — великаны, тролли.

5

Эйстридалир — старое название Эстердален (Восточной долины) в Норвегии.

6

Кресловые столбы — центральные столбы в горнице скандинавского дома, подпиравшие потолок по сторонам от главных сидений: Высокого, предназначавшегося для хозяина дома, и Почетного, на которое усаживали самого дорогого гостя.

7

Умбон — центральная выпуклая металлическая часть щита.

8

Мессу Паля (день обращения святого апостола Павла) служат 25 января.

9

Нидарос — теперь Тронхейм, город и порт в Норвегии, в Тронхеймс-фьорде.

10

Хюльдра — лесная дева, волшебница, персонаж норвежского фольклора.

11

Издольщик — крестьянин-арендатор, который за пользование землей отдает хозяину долю урожая.

12

Бонд — в средневековой Норвегии крестьянин-собственник.

13

Доврефьелль — горная местность в центральной Норвегии.

14

Бонды были свободным, привилегированным сословием, степень знатности бонда зависела от его состоятельности. Потомственный бонд имел право гордо именоваться «мужем, носящим оружие», поскольку был не только земледельцем и хозяином, но и воином.

15

Лендрман — человек, получивший от короля «лен» — участок земли; то же, что рыцарь или дворянин в средневековой Франции или Германии. В середине XIII века титул лендрмана указом короля был заменен на титул барона.

16

Хускарлы — дворовые люди, дружинники.

17

Херад — небольшой округ. Крупные области делились на несколько херадов. В разговорной речи понятие «херад» нередко противопоставлялось понятию «город», «жить в хераде» означало жить в деревне или, как сейчас говорят, «за городом».

18

Пергамен — то же, что пергамент, материал для письма. Pergamen (лат.) — старое написание, последняя буква добавилась к слову позже.

19

Возьму ли крылья зари
и переселюсь на край моря —
и там рука Твоя поведет меня,
и удержит меня десница Твоя
(лат., псалом 138:9–10).

20

Йоль — Рождество в Скандинавии.

21

Минориты, или францисканцы — римско-католический монашеский орден.

22

Валландом в средневековой Скандинавии называли Францию.

23

Ольпа — жилет, часто меховой или подбитый мехом.

24

Каньги — мягкие сапоги у саамов.

25

Святой Климент Папа Римский празднуется 23 ноября.

26

Белая еда — так называли молочную пищу.

27

Кальв напевает норвежскую народную балладу «Юн Ремарссон» (русский перевод Г. Воронковой).

28

Архипелаг в северной части Шотландии, современное название — Оркнейские острова.

29

Местер — хозяин.

30

Торлейв и Вильгельмина называют друг друга именами знаменитых викингов, героев саг.

31

Пьексы — финские лыжные ботинки с загнутыми кверху острыми носами.

32

Стакр — длинный кафтан.

33

Аграф — брошь.

34

Куколь — капюшон вместе с накидкой, надеваемый отдельно от другой одежды, очень распространенный головной убор в Средние века.

35

Трёнд — прозвище жителей Южного и Северного Трёнделага.

36

Пеннинг — мелкая монетка.

37

Кьёртл — верхняя рубашка.

38

Паголенки — гетры.

39

Сюсломан — назначенный королем управляющий округи. Исполнял судебные и административные функции, был законоговорителем на местном тинге и отвечал за выплату штрафов и сбор налогов в королевскую казну.

40

Хёвдинг — вождь. В XIII веке слово «хёвдинг», помимо своего основного значения, использовалось и просто как вежливое обращение к старшему.

41

Мара — в скандинавской мифологии: злой дух, демон, вызывающий дурные сны.

42

Варги, варульвы — волки-оборотни.

43

«Вечная память».

44

Тинг — собрание свободных мужей в средневековой Скандинавии. В Норвегии в это время существовало четыре главных тинга. Мелкие местные тинги собирались в каждой отдельной области для решения местных тяжб, заключения сделок, свадебных сговоров и так далее. Человек, нашедший мертвое тело, был обязан немедленно пойти к управляющему округи — в этом случае к сюсломану Маркусу — и заявить о необходимости созвать тинг, иначе нашедшего тело могли обвинить в убийстве. Если убийца не был найден, к штрафу могли присудить всех бондов округи.

45

Вира — штраф. В средневековой Норвегии существовала довольно сложная система штрафов за различные нарушения и преступления.

46

Маркаманы — разбойники, лесные люди.

47

Денарий святого Петра — подать, взимаемая в пользу Римского престола.

48

Дверги — карлики, гномы.

49

Альвы — эльфы.

50

Старший футарк — наиболее древний список скандинавских рунических знаков, включавший большее число их, чем более распространенный младший.

51

Обычно представления о ниссе как о рождественском гноме принято относить к XVI веку. Тем не менее во многих областях восточной Норвегии эта традиция имеет более старые корни.

52

Адаманты — брильянты.

53

Фибула — застежка, брошь.

54

Рамена — плечи.

55

Шнекка — быстроходный корабль.

56

Имя Хравн означает «ворон».

57

Ярл — в средневековой Скандинавии: высшее сословие и высший титул в иерархии.

58

Хольд — богатый потомственный «крепкий» бонд.

59

Серебряная марка в XIII–XIV веках обладала большой покупательной способностью, на одну марку можно было купить четырех коров.

60

Постолы — обувь из куска кожи, стянутого сверху ремешком.

61

Лейлендинг — издольщик, арендатор. В средневековой Норвегии — крестьянин, не имеющий собственности.

62

Хринброт — народный хороводный танец.

63

Молитвы на латыни: «Отче наш» и «Благослови, Господи».

64

Мани — бог Луны в скандинавской мифологии.

65

Холлугаланд — область на севере Норвегии.

66

Речь идет о знаменитом скальде Эгиле Скаллагримссоне, герое «Саги об Эгиле».

67

Полярная звезда.

68

Хюльдреман — леший.

69

Арман — королевский чиновник.

70

О́дин — верховный бог языческого пантеона в Скандинавии.

71

Иггдрасиль — в скандинавской мифологии Ясень, мировое древо.

72

Сейд — вид магии, «черное» колдовство. Творящий сейд складывает особую песнь-заклинание и поет ее, чтобы нанести вред тому, кому желает зла.

73

Сейдмад и сейдкона — колдун и колдунья, творящие сейд.

74

Гальдр — вид магии, «руническое» колдовство.

75

Йорейд называет имена рун.

76

Берсерк — так в древней Скандинавии называли воина, умевшего перед битвой вызывать в себе состояние боевого гнева — неконтролируемой агрессии. Берсерк становился сильнее обычного человека, был нечувствителен к боли и один стоил нескольких воинов. Берсерки очень ценились как воины, но их боялись не только враги, но и друзья, потому что берсерк в состоянии боевой ярости не всегда мог отличить своих от чужих.

77

Звезду, известную в древней Скандинавии как Аурвандиль — иногда Палец Аурвандиля, — отождествляют с вечерней Венерой.

78

Берген — город и порт в Норвегии.

79

Дол — выемка, проходящая посередине клинка. Служит ребром жесткости и уменьшает вес оружия.

80

Господи, услышь молитву мою! (лат.)

81

Люди, лишенные мира, — те, кто стоял вне закона. Смертная казнь была большой редкостью в средневековой Скандинавии. Но человек, «лишенный мира» за преступление, лишался и поддержки закона. Его имущество конфисковывалось, у него не было крыши над головой, его можно было безнаказанно убить. Оказывать такому человеку поддержку, давать приют, снабжать едой или деньгами было запрещено. Человеку, лишенному мира, оставалось лишь бежать в другую страну или скрываться.

82

Лагман — законоговоритель, судья на одном из главных тингов Норвегии. В XIII веке в Норвегии было всего четыре таких тинга и, соответственно, четыре лагмана. Лагман был очень влиятельным лицом в государстве.

83

По традиции человек, посвященный в рыцари, получал право носить золотые шпоры.

84

Гломма — широкая река, протекающая через Эстердален.

85

«Красавица Сигрид» — народная баллада.

86

Сюрко — верхняя одежда прямоугольного покроя с вырезом для головы, без рукавов или с широкими рукавами.

87

Шоссы — средневековые штаны-чулки.

88

Раумарики — историческая область в Южной Норвегии.

89

Норвежские короли: Сигурд Магнуссон Крестоносец (1103–1130), Харальд Магнуссон Гилле (1130–1136), Инге Харальдссон Хромой (1136–1161).

90

Месса Халварда — 15 мая.

91

По закону родственник не мог выступать как свидетель сделки.

92

День святых апостолов Симона Зилота и Фаддея — 28 октября.

93

Преступление, которое не облагается вирой, — то есть настолько серьезное, что от него нельзя откупиться деньгами, более тяжкое, чем убийство, например.

94

Раз в год в средневековой Норвегии в каждом хераде устраивали смотр оружия — оружейный тинг. Каждый бонд должен был представить имевшееся у него вооружение и доспех. Степень обязательной оснащенности бонда тем или иным оружием зависела от его состоятельности.

95

Имеется в виду брачный сговор — когда родители жениха и невесты уже договорились о предстоящей свадьбе.

96

Шандал — большой подсвечник.

97

Тарч — вид щита.

98

Гамбезон — стеганая или кожаная куртка, которую надевают под кольчугу.

99

Хауберк — длинная кольчужная рубаха.

100

Веревочниками называли францисканцев за то, что они подпоясываются веревкой.

101

Биркебейнеры, буквально «березовоногие», «лапотники» — сторонники самозваного короля Сверрира (Сверре) (1179–1202).

102

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).

103

Халлингдаль — долина в центральной Норвегии.

104

Ночное убийство считалось подлым преступлением и по закону каралось особенно строго.

105

По традиции в древней и средневековой Скандинавии, объявив поиски преступника, посылали от хутора к хутору специально вырезанную деревянную стрелу и грамоту с описанием преступника и преступления. Каждый получивший такую стрелу должен был передать ее своему ближайшему соседу, задержка каралась серьезным штрафом.

106

Отпускаю тебе грехи твои во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).

107

Молитва святого Августина. Считалось, что произносившему слова этой молитвы отпускаются все грехи.

108

Норвежская миля — около 10 километров.

109

Иберния — Ирландия, Миклагард — Константинополь.

110

Сетер — пастбище в горах.

111

Имя Торлейв означает по-старонорвежски «Наследник Тора».

112

Одальман — владелец одаля, передающегося по наследству земельного владения.

113

Грейфи — граф.

114

Речь идет о битве при Ларгсе в 1263 году, где норвежцы были союзниками Юэна Мак-Дугалла, короля Островов. Битву норвежцы проиграли, королевство Островов (расположенное на Гебридских островах) было присоединено к Шотландии, и все амбиции Норвегии в этом регионе потерпели крах.

115

Вейцла — здесь: земельный надел, которым король награждал своих приближенных.

116

Гебенде — женский чепец.

117

Хабит — основная часть монашеского облачения, ряса, кроившаяся обычно в форме креста. У разных монашеских орденов хабиты отличались по цвету. Францисканцы носили серые и черные хабиты.

118

Гёула — река в Южном Трёнделаге.

119

Гюдбрансдалир — теперь Гудбрансдален, долина в центральной Норвегии.

120

Значок — здесь: флажок у основания наконечника копья.

121

Скапулир — прямоугольный плащ, часть монашеского облачения.

122

Гвардиан — настоятель обители францисканцев.

123

Ставкирка — деревянная каркасная церковь в Скандинавии.

124

Капитул (лат. capitulum) — общее собрание.

125

В XIII веке, в конце его и в середине, орден францисканцев претерпевал гонения в связи с распространением среди братьев апокалиптического учения Иоахима Флорского.

126

Воздайте Господу, племена народов,
воздайте Господу славу и честь (лат., псалом 95:7).

127

В богослужении латинского обряда антифоны — короткие песнопения, текст которых обычно представляет собой стихи из Священного Писания.

128

Не убоишься от страха ночного,
от стрелы, летящей днем (лат., псалом 90:5).

129

Господи, Ты испытал меня и знаешь.
Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю;
Ты разумеешь помышления мои издали (лат., псалом 138:1–2).

130

Новиции — послушники.

131

Дормиторий — общая спальня.

132

Минориты (от minore — малый), «меньшие братья» — другое название монахов ордена святого Франциска.

133

Мункхольм и Тётра — острова в Трондхеймсфьорде.

134

Постулат, новициат — этапы посвящения послушника в монастыре.

135

Клуатр — в монастыре: внутренний двор с крытой галереей.

136

Нидельва — река, на которой стоял Нидарос (ныне Трондхейм).

137

Хвалитны — торжественная часть утрени, когда поют стихи из хвалитных псалмов.

138

Торлейв говорит об эпизоде из «Тристана и Изольды», в котором Тристан, чтобы вызвать Изольду на свидание, бросал стружки в ручей, протекавший через ее спальню. В Норвегии имя «Изольда» произносилось как «Изот».

139

Долина Эйстридалир — часть области Хёдмарк.

140

Йорсалаланд — Палестина, Йорсалим — Иерусалим.

141

Саами — саамы или лопари — названия северных племен.

142

Нойду — шаман у саамов.

143

Тале — великан, персонаж саамского фольклора.

144

Скрёмт — привидение.

145

Хусман — бедный крестьянин, владелец небольшого хозяйства.

146

Торлейв имеет в виду долгую гражданскую войну между так называемыми биркебейнерами («лапотниками») — сторонниками самозваного короля Сверре — и баглерами («посошниками»); эта война шла в Норвегии во второй половине XII — начале XIII века.

147

В самом деле: в своде норвежских законов, составленном королем Магнусом Хаконссоном в 1260 году, есть статья, согласно которой каждый бонд, под угрозой серьезного штрафа, должен был заботиться о расчистке дороги, прилегающей к его усадьбе.

148

Святая Сюннива (Суннива), 1Х-Х вв., — знатная ирландская девушка, принявшая мученическую смерть за веру (погибла, спасаясь от преследования язычников) и причисленная Католической церковью к лику святых.

149

Король Хакон IV Хаконссон Старый правил в Норвегии с 1217 по 1263 год.

150

Псалтерион — старинный струнный щипковый инструмент.

151

«Святой Олаф и тролли», «Педер и Кирстен» («Наложница Педера») — известные скандинавские баллады.

152

Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится (лат., псалом 90:1).

153

Лейви — еще одно уменьшительное от имени Торлейв.

154

Вики-ваки — парный народный танец.

155

«С крыши» — название верхней стойки в фехтовании на мечах.

156

Фегинсбрёкка — холм недалеко от Нидароса.

157

Еще нет слова на языке моем, —
Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
Сзади и спереди ты объемлешь меня,
и полагаешь на мне руку Твою.
Дивно для меня ведение твое, —
высоко, не могу постигнуть его!
(лат., псалом 138:4–6).

158

Вильгельмина поет балладу «Возлюбленная Асбьёрна», популярную в то время в Скандинавии (русский перевод Игн. Ивановского).

159

Вадмал — вид сукна.

160

Бармица — защита шеи и плеч. Кольчатая сеть, спускающаяся по краям шлема на плечи — по бокам и сзади.

161

Косарь — длиннодревковое оружие с односторонней заточкой на внутренней стороне боевой части, род алебарды.

162

Гудаг — измененное «годендаг», буквально «добрый день». Фламандская и германская алебарда.

163

Пелиссон — теплый плащ на меху.

164

День святых архангелов Михаила (Микьяля), Рафаила и Гавриила — 29 сентября.

165

Буква L обозначает число 50 в латинском написании.

166

Скир — хмельной напиток из кислого молока.

167

День святого Мартина (Мартейна) Турского — 11 ноября.

168

Дубовые орешки — галлы — долгое время использовались для приготовления чернил.

169

Я все сказал (лат.).

170

Месса Иллария — 13 января.

171

Святой Сильвестр Папа Римский празднуется 31 декабря.

172

«Радуйся» — одна из основных молитв, то же, что «Богородице» в православной традиции.

173

«Помилуй меня, Господи» — 50-й псалом.

174

Хирдман — профессиональный воин, дружинник.

175

Хейны — прозвище жителей области Хёдмарк, в состав которой входит и Эстердален (Эйстридалир).

176

Имя Ульв означает «волк».

177

Хнефатафл — игра наподбие шашек, была известна в Скандинавии еще во времена викингов.

178

«Карл» в переводе со старонорвежского означает «мужик». Титул ярла в Скандинавии равнозначен графскому в Южной Европе.

179

Существует такая примета — показывать народившемуся месяцу золото или серебро: говорят, это приносит достаток.

180

Далекарлия — историческая область в Швеции.

181

Куда пойду от Духа Твоего,
и от лица Твоего куда убегу?
Взойду ли на небо — Ты там;
сойду ли в преисподнюю — и там Ты.
Возьму ли крылья зари
и переселюсь на край моря, —
и там рука Твоя поведет меня,
и удержит меня десница Твоя
(лат., псалом 138:7–10).

182

Табард — широкий теплый плащ наподобие пончо.

183

Науст — в Норвегиии: корабельный сарай, место, куда ставят лодки и корабли на зиму или для ремонта.

184

Хангерок — женская одежда в Скандинавии, крестьянский сарафан, состоящий из двух полотнищ — переднего и заднего.

185

Месса Бласиуса (Власия) — 3 февраля.

186

Экарлат — так называлась дорогая шерстяная ткань всех оттенков красного.

187

Баклер — небольшой круглый щит. С последней четверти XIII века в Европе распространены были поединки на мечах и баклерах, существовала особая техника владения этим оружием. Для Скандинавии это было еще в новинку, поэтому Торлейв говорит о баклере как об «иноземной игрушке».

188

Техника полумеча — особый хват, при котором левая рука удерживает меч за середину клинка, позволяя действовать им как рычагом и угрожать противнику как острием, так и тяжелой рукоятью.

189

Шлем-черепник, малый шлем полусферической формы. Мог надеваться под большой шлем «топфхельм» или использоваться самостоятельно.

190

Гимн «Тебя, Бога, хвалим» (лат.).

191

Святые мужи из Селье — ирландцы, сопровождавшие святую Сюнниву в ее бегстве от язычников и погибшие на норвежском острове Селье.

192

Аксамит — плотный узорчатый бархат из шелка и пряденой золотой или серебряной нити.

193

Поезжанин — участник свадебного поезда.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги