Примечания книги: Висконти. Обнаженная жизнь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лоранс Скифано

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Висконти. Обнаженная жизнь

Биография знаменитого режиссера кино и театра Лукино Висконти рассказывает о жизни и творчестве прославленного итальянского «аристократа духа». Страсть и сознание высокой ответственности, пыл и безупречный вкус — вот основные характеристики работы великого итальянца, история которого раскрывается на материале его писем, прозы, публицистики, интервью и разворачивается на фоне великих потрясений XX века.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Висконти. Обнаженная жизнь »

Примечания

1

Имеются в виду книга Флоранс Коломбани «Пруст-Висконти» (2006) и документальный фильм Джорджо Тревеса «Лукино Висконти: в поисках пути» (2006). (Прим, ред.)

2

Строки из стихотворения «Воспоминание» (1829), перевод А.Г. Наймана.

3

Уют (нем.).

4

Здесь: большая стройка (ит.).

5

Амвросианцы — название местной монашеской общины, которое иногда используется для обозначения всех миланцев. В Милане существует поговорка: «Миланцы не католики, а амвросианцы». (Прим, ред.)

6

Имеется в виду картина У. Боччони «Город встает» (1911). (Прим, ред.)

7

Аллюзия на фильм Марио Сольдати «Маленький старый мирок» (Piccolo Mondo Antico, 1941) по одноименному роману Антонио Фогадзаро. (Прим, ред.)

8

Здесь: обожание (ит.)

9

7 мая 1898 года генерал Ф. Бава Беккарис, подавляя голодные бунты в Милане, приказал открыть артиллерийский огонь по восставшим. В ходе уличных столкновений было убито от 200 до 400 человек. Три года спустя сам генерал пал от пули анархиста Гаэтано Бреши. (Прим, ред.)

10

Растиньяк — герой бальзаковского «Отца Горио», имя которого стало нарицательным для обозначения карьериста. (Прим, ред.)

11

Марко Висконти — персонаж одноименного романа Томмазо Гросси, написанного в романтическом ключе в подражание Вальтеру Скотту. (Прим. ред.)

12

В общих чертах (лат.)

13

Выдающийся французский поэт, ученик Стефана Малларме, друг Андре Жида и Поля Валери. (Прим. ред.)

14

Имеется в виду конная статуя кондотьера Бартоломео Коллеоне работы Андреа дель Вероккьо в Венеции. Коллеоне, одно время сражавшийся за Висконти, изображен здесь в тяжелом шлеме, напоминающем по форме морскую раковину. (Прим. ред.)

15

Перевод С.П. Боброва и М.П. Богословской.

16

Белый крест на красном фоне — символ герцогов Савойи и королей Сардинии, а впоследствии и Италии. (Прим. ред.)

17

Большой Мольн — влюбленный подросток 17 лет из одноименного романа Алена-Фурнье, остальные дети в романе — 15-ти лет и младше. (Прим, ред.)

18

Слишком веселым (фр.)

19

Horst — в немецком не только распространенное мужское имя, но и слово, обозначающее гнездо птицы, преимущественно хищной. В этом пассаже обыгрывается омонимия имени Хорст: ours — фр. «медведь», horse — англ. «лошадь». (Прим. ред.)

20

«Journal de Gréce», Афины, август 1937 года (неопубликованная рукопись).

21

Рабочее название этого сценария позаимствовано у романа Андре Жида «Paludes». В этом произведении действие разворачивается в Бордо и слово paludes означает некогда заболоченные места у морского берега, которые были осушены и использовались под виноградники. (Прим. ред.)

22

Фильм шведского киноклассика В. Шёстрема по роману Сельмы Аагерлёф (1921).

23

Итальянская радикальная мелкобуржуазная партия, существовавшая в 1942-47 гг. Провозгласила себя преемницей республиканской Партии действия периода Рисорджименто. Партия действия активно участвовала в национально-освободительном движении 1943-45 гг. (Прим. ред.)

24

Премьер-министр первого коалиционного правительства Италии, созданного в июне 1945 г.

25

Нам нужен огонь (англ.)

26

По одной из версий, Мокки сдался без сопротивления для того, чтобы не тронули остальных. (Прим. ред.)

27

На улице Сан Витале находилась квестура (полицейское управление) итальянских фашистов. Кьяри предполагает, что не выжил бы, если бы попал в тюрьму СС. (Прим. ред.)

28

Автор статьи намекает на Филиппа Эгалите — французского политического деятеля, происходившего из младшей ветви Бурбонов. После революции 1789 года он отказался от дворянского титула и голосовал в Конвенте за смерть Людовика XVI. В 1793 году казнен по подозрению в соучастии в заговоре генерала Дюмурье. (Прим. ред.)

29

Представитель группы неореалистов, один из соавторов сценария фильма «Похитители велосипедов».

30

А. Фадеев на Вроцлавской мирной конференции 1947 года назвал Сартра «гиеной с пишущей машинкой», а также «шакалом с вечным пером». (Прим. ред.)

31

Politechnico — периодическое издание о культуре, основанное Элио Витторини, он же был главным редактором; публиковалось в Милане с 1945 по 1947 годы. Журнал отличался фундаментальной антифашистской ориентацией, самой живой открытостью Европе и всему миру и широким спектром интересов (от философии до технических наук, от литературы до социально-политических проблем). Журнал прославлял новый тип культуры, не «соглашательской», а активно вторгающейся в реальность.

32

Несколько лет в 50-х годах Сартр был редактором этого журнала, названного в честь фильма Чаплина.

33

Строчка из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль». Пер. Е. Витковского.

34

Аллюзия на фильм Штернберга «Алая императрица» (Scarlet Empress) с Марлен Дитрих в роли Екатерины II. Scarlet — отсылка одновременно к багрянцу как цвету одежды царственных особ и к убийству Петра III. (Прим. ред.)

35

Экспедиция Тысячи на Сицилию под руководством Дж. Гарибальди (1860 г.) — один из ключевых моментов объединения Италии. В результате этой экспедиции Королевство обеих Сицилии, в состав которого входила Сицилия и южные области Италии от Неаполя, прекратило свое существование и стало частью Королевства Италии. (Прим. ред.)

36

Malavoglia (ит.) — нежелание, сопротивление. По звучанию это слово также напоминает прилагательное malevolo — зловредный, злоумышленный.

37

Вероятно, речь идет о Массимо Джиротти (Прим. авт.).

38

В 1915 году Сара Бернар повредила ногу на сцене во время одного из выступлений. Правую ногу поразила гангрена и ее пришлось ампутировать. Несмотря на это, Бернар продолжала играть в театре и сниматься. (Прим. ред.)

39

Источник сведений об этих указаниях Чехова к постановке установить не удалось (Прим. ред.)

40

Еще один пример того, как бережно относился Висконти к исторической эпохе. Пьеса «Вишневый сад» была опубликована в России в 1903 году. (Прим. ред.)

41

Намек на полные жгучих страстей романы Альфреда де Мюссе (Прим. ред.)

42

Взломщик, иллюзионист, престидижитатор (ит.)

43

Ромашка была эмблемой одной из фракций итальянской христианско-демократической партии, пытавшейся снова ввести в действие некоторые фашистские законы. (Прим. ред.)

44

Строчка из поэмы Оскара Уайлда «Баллада Рэдингской тюрьмы». Перевод Н. Воронель.

45

Трансформизм — политика, при которой умеренно правые и умеренно левые объединяются в крупную центристскую партию. За счет создания такой коалиции итальянским центристам удавалось вытеснить из реальной борьбы более радикально настроенные политгруппировки, однако в целом такая тактика приводила к ослаблению роли парламента, росту в нем коррупции и отсутствию реальных изменений в обществе. (Прим. ред.)

46

Этрусские настенные росписи в Тарквинии содержат похожие изображения людей с венками на головах (Прим. ред.)

47

Дело Профьюмо — политический скандал в Британии в 1963 году. Работая в должности госсекретаря по военным вопросам, Джон Профьюмо был уличен в связи с девушкой по вызову, в которой заподозрили советскую шпионку. Профьюмо был вынужден подать в отставку, некоторое время убирал общественные туалеты и в конце концов стал видным деятелем в области благотворительности.

48

В этой опере композитор намеренно допускает анахронизмы, смешивая стили XVIII и XX веков. Вероятно, это и была одна из причин, по которым Висконти взялся за постановку. (Прим. ред.)

49

Pied-noir (фр.) — «Черноногие», т. е. французы, родившиеся и выросшие в Алжире (Прим. ред.)

50

Арндт родился в 1937 году, его мать — Аннелизе Ламперт, с которой Альфрид Крупп развелся в 1941 г. (Прим. ред.)

51

Источник, по которому Висконти цитирует Маркса, в данном случае установить не удалось. (Прим. ред.)

52

Недотрога (лат.)

53

В восьмом круге Ада (называемом Злые Щели) Данте поместил фальшивомонетчиков, льстецов, лукавых советчиков и лицемеров — всех тех, кто обманывал недоверившихся. Для сравнения, в девятом круге помещаются самые страшные преступники — те, кто обманул доверившихся (в т. ч. Иуда Искариот, Брут и Кассий). (Прим. ред.)

54

Вентейль — персонаж романа-эпопеи Пруста, великий композитор, который умирает, не окончив труд жизни, феноменально красивый септет. Уже после его смерти септет исполняется впервые благодаря племяннице композитора, расшифровавшей его нотные записи. Септет Вентейля — устойчивое выражение, обозначающее редкое по красоте и глубине произведение искусства. (Прим. ред.)

55

Автор цитирует эссе Т. Манна «Страдания и величие Рихарда Вагнера» в неаттрибутированном французском переводе. Ср. то же место в переводе Р. Кулишер: «Разве не было все то сладострастно-упоительное, чувственно-ранящее, чувственно-томящее, дурманящее, гипнотизирующе-обволакивающее, плотно и пышно простеганное — словом, все то изысканно-роскошное, что есть в его музыке — разве не было все это именно тем, что так неудержимо привлекало в нем буржуазную публику?» (Прим. ред.)

56

«Страдания и величие Рихарда Вагнера», перевод Р. Кулишер.

57

Производное от König — король (баварский диалект).

58

«У Германтов», пер. Н. Любимова. Перевод несколько изменен.

59

Анхиз — в древнегреческой мифологии представитель рода троянских царей. Афродита явилась к нему в виде пастушки и родила сына Энея, позже ставшего родоначальником латинян. (Прим. ред.)

60

«В сторону Свана», пер. А.А. Франковского.

61

Строки из стихотворения В. Гюго «Канарису» (Прим. ред.)

62

Французский глагол «жить». (Прим. ред.)

63

Рассказ Висконти существует только в черновике, поэтому произошедшее в подвале до конца не ясно. Вероятно, погибшая умерла от тяжелых родов и лежит, неестественно раскинув руки и ноги (как бы в позе четвертуемого). Вероятно, профессор ожидал, что взаперти влюбленные убьют друг друга, однако в действительности победила жизнь — пусть даже и дорогой ценой. (Прим. ред.)

64

Marthe Robert, Roman des origines et origines de roman, Grasset, 1972. (Прим. авт.)

65

Dirk Bogarde, The Mountain and The magician // For the time being. Collected Journalism, L., 1998.

66

Интервью с Энрико Медиоли, Рим, 7 мая 2007 года.

67

Jean-Louis Leutrat, Echos d'Ivan le Terrible. Bruxelles, 2006.

68

Сертон — общее название для бразильских провинций, находящихся в глубине континента. Слово произведено от порт, sertão, сокращ. от «desertão» пустошь, пустыня, глушь.

69

Giles Deleuze, L'image movement, Minuit, 1983.

70

L. Visconti, Le roman d‘Angelo, Gallimard, 1993.

71

Знаменитое выражение Элио Витторини. (Прим. авт.)

72

См. Антон Джулио Манчино, «Il processo della verita. Le radici del film politico-indiciario italiano»: «Человек, которого называют официальным спасителем картины „Земля дрожит“ […] — продюсер Сальво д’Анджело, знатный образованный сицилиец, архитектор и музыковед, за которым, однако, угадывается слой общества, теоретически враждебный итальянской компартии. Тем не менее, на практике д'Анджело желает достичь политического согласия. Люди из этого мира, предугадывая конфликты, предлагают идти на взаимные уступки и компромиссы; они ссылаются на то, что таким образом будет достигнут справедливый обмен, а будущее в этом случае определяется на основании практических соображений, в духе бисмарковской Realpolitik. Все это вполне понятно; но они действуют таким образом еще и ради того, чтобы умолчать о целях, об истинных заказчиках и вообще скрыть всю доступную информации о бойне в Портелла-делла-Джинеетра» (Филиппо Чеккарелли, La Reppublica, 29 июня 2008).

73

Вероятно, имеется в виду полемика против формализма в СССР в 1930-х годах. Сложные взаимоотношения Эйзенштейна с компартией, которая навязывала художникам свое руководство, закончилась уничтожением его фильма «Бежин луг» (Прим. ред.)

74

Патрис Шеро (1944–2013) — французский режиссер театра и кино, работавший, в том числе, с Джорджо Стрелером. Некоторые из его киноработ (например, «Габриэль» по мотивам повести Дж. Конрада) близки по духу к историческим картинам Висконти.

75

В 1849 году Бальзак писал своей матери: «Я остаюсь здесь, прикованный болезнью к постели. Увы! Я отдал дань 1848 году, как и те, кто уже погиб и еще погибнет. Однако при моем бычьем организме властительнице человечества придется еще повозиться со мной. Я состою в оппозиции, которая называется Жизнью», Corr., V, 556–557. (Прим. ред.)

76

Оливье Ассайяс (р. 1955), французский режиссер и кинокритик. В качестве примера того, как он черпает вдохновение в висконтианстве, можно привести его фильм «Облака Зильс-Марии» (2014). (Прим. ред.)

77

Строки из очерка Пруста «Против Сент-Бёва».

78

Gianricho Тedesci parla della Locandiera / Federica Mazzocchi, La Locandiera di Goldoni per Luchino Visconti. Pise, 2005.

79

Roland Barthes, «La Locandiera» // Theatre populaire, n. 20,1956.

80

H. Pinter, Dramma, n. 3/4,1973.

81

Как тут не вспомнить фразу из Скотта Фитцджеральда, которую Патрик подчеркивает в своем «Ночном дозоре»: «Отчего я должен был отождествлять себя с теми, кто вызывал у меня ужас и сострадание?»

82

В Древней Греции — указание автора актерам.

83

Мир, представленный «непрофессиональными актерами, которые помимо того что привносят волнующее ощущение простоты, кажутся еще и более естественными и разумными, ибо они, будучи продуктами неиспорченной среды, являются еще и прекрасными людьми» (А Висконти, «Антропоморфное кино»).

84

Маккьяйоли — группа художников, сформировавшаяся во Флоренции в 1860-х годах. Противопоставляли себя академизму, обращаясь к современным сюжетам (эпизоды недавней войны, жанровые сцены, сельские и городские пейзажи). Многие из участников группы были гарибальдийцами. (Прим. ред.)

85

Ср. соответствующее место из романа «В сторону Свана»: «Увы, напрасно умолял я башню руссенвильского замка, напрасно просил я ее послать мне навстречу какую-нибудь девушку из окружавшей ее деревни, взывая к ней как к единственному свидетелю, которому я открывал первые свои желания, когда с чердака нашего дома в Комбре, из маленькой комнатки, пахнувшей ирисом, мне видна была в четырехугольнике полуоткрытого окна одна только эта башня, в то время как, с героическими колебаниями путешественника, отправлявшегося в не исследованные еще страны, или разуверившегося в жизни самоубийцы, почти лишаясь сил, прокладывал я в себе самом неведомую дорогу, могущую, казалось мне, привести меня к смерти, пока эмоция не иссякала, а на листьях дикой черной смородины, свешивавшей ко мне свои ветви, не обозначался некоторый естественный след, вроде следа, оставляемого улиткой». (Пер. А.Л. Франковского).

86

Нью-йоркский экспериментальный театр, основанный в начале 50-х годов Джулианом Беком. Труппа опиралась на идеи Брехта и Арто и позиционировала себя как антитеатр. (Прим. ред.)

87

Кен Расселл (1927–2014) — выдающийся британский кинорежиссер, во многих своих картинах («Малер», «Любители музыки», «Листомания», «Дьяволы», «Дикий Мессия») соединял исторический материал с исступленным изображением эмоциональной жизни героев.

88

Ср. Ренцо Ренци, «Тайный Висконти»: «Лукино Висконти умер 17 марта 1976 года в одной из последних своих римских квартир. Рядом была его сестра. Он повернулся к ней, чтобы сказать: „Все, довольно!“, и уронил голову на подушку. Ему, как и Туллио Эрмилю из „Невинного“, нравилось думать, будто именно он выбирает даже час собственной смерти…»

89

Вероятно, автор имеет в виду символ Гермеса — кадуцей. Кадуцей — это волшебный жезл, обвитый змеями, который Гермес использовал для того, чтобы усыпить человека и передать ему послание богов. (Прим. ред.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги