Примечания книги: Имя Зверя. Ересиарх. История жизни Франсуа Вийона, или Деяния поэта и убийцы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Яцек Комуда

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Имя Зверя. Ересиарх. История жизни Франсуа Вийона, или Деяния поэта и убийцы

Это средневековая Франция, где оживают самые мрачные легенды и предания. Здесь существуют соборы, к которым невозможно добраться по обычным улицам, в Каркассоне ждут пришествия Зверя из Бездны, города осаждают живые мертвецы, а в море водится нечто, способное свести с ума любого человека. Здесь ад реален, чудеса обыденны, по улицам и лесам бродят настоящие демоны, ангелы и чудовища, а лабиринты темных историй творят эпоху, полную ужаса, суеверий, загадок и гротеска. Здесь ищет истину Франсуа Вийон, проклятый поэт, вор и бывший каноник, осужденный за убийство священника. Добро пожаловать в иную Европу XV века, где кошмары, страсти и человеческие грехи неотделимы друг от друга, а мифы и история сплелись в тугой узел, который не под силу разорвать даже ценой собственной жизни.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Имя Зверя. Ересиарх. История жизни Франсуа Вийона, или Деяния поэта и убийцы »

Примечания

1

Все стихи Франсуа Вийона даны в переводе Ю. Кожевникова.

2

Площадь Мобер – площадь в Латинском квартале Парижа, первоначально (XII век) предназначавшаяся для публичных проповедей; в частности, здесь выступал Альберт Великий, учитель Фомы Аквинского. Позже стала местом публичных казней.

3

На улице Глатиньи в Париже находились официальные, разрешенные еще Людовиком IX Святым, публичные дома.

4

Шам-Флори свое имя получил от иносказательного названия рая.

5

Один из Беспутных Ребят, банды, к которой принадлежал Франсуа Вийон; был повешен за ограбление Наваррского коллежа.

6

Сын королевского хлебопека, повешенный за участие в воровских налетах; упоминается в стихах Вийона.

7

Ирония ситуации состоит в том, что монастырь в Конке, куда перевезли украденные из Ажана чудодейственные мощи св. Фе, стоял как раз на пути св. Иакова – ведущего в Сантьяго-де-Компостела, где находилась предполагаемая могила апостола Иакова.

8

Без каких-либо о том знаний (лат.).

9

«На квадрат», «на треугольник» (лат.) – термины средневекового архитектурного искусства.

10

Лауренс Янсзон Костер (ок. 1379 – ок. 1440) – голландский книгопечатник, возможно изобретший печатный станок раньше, чем Иоганн Гутенберг (между 1426 и 1440 годами, что несколько раньше деятельности в этой сфере Гуттенберга, изготовившего первый станок в середине 1440-х годов).

11

То есть в 1/16 печатного листа бумаги (что примерно соответствует нашему формату А4), а не в 1/8, какими чаще выходили книги в ту эпоху.

12

Дролери (от французского drôlerie – шутка) – карикатурные и юмористические картинки, что иной раз встречаются на полях средневековых манускриптов.

13

Соответственно, в русском переводе: «О старости» и «Лелий, или О дружбе» – трактаты Марка Туллия Цицерона, образцы латинской риторики.

14

Французское написание имени главного героя: «Fauvel».

15

Французский король Филипп IV Красивый умер в 1314 году – без малого за сто пятьдесят лет до времени действия рассказа.

16

«В год Господен» (лат.).

17

Короткое холодное оружие, получившее свое название от швейцарского города Базель (иск. «базельский нож»); напоминал короткий меч и активно использовался бюргерами.

18

Холодное оружие, чье название происходит от итальянского «cinquedea», «пять пальцев» (имея в виду ширину основания клинка); имела ярко выраженную треугольную форму и использовалась горожанами как оружие самообороны; обычно носилась горизонтально, за спиной.

19

Партач – ремесленник, не входящий в соответствующий городской цех; он был значительно ограничен в своих правах и свободе торговли.

20

Искусством любви (лат.).

21

Царь царей (лат.).

22

«Терминаторами» в Средние века называли подмастерьев, проходящих свое обучение («термин») под присмотром мастеров.

23

Т. е. вот уже двести лет – на момент описываемых событий.

24

Час девятый (лат.).

25

В латинской литургии – короткая покаянная молитва в начале мессы.

26

«Исповедую Богу всемогущему, блаженной Приснодеве Марии, блаженному Михаилу Архангелу, блаженному Иоанну Крестителю…» (лат.) – начало покаянной молитвы в латинской литургии.

27

«Моя вина, моя вина, моя величайшая вина. Поэтому прошу блаженную Приснодеву Марию…» (лат.).

28

«Помолимся» (лат.).

29

«Удали от нас, просим Тебя, Господи, нечестия наши: дабы с чистыми помыслами мы сподобились приступить ко Святая Святых. Через Христа, нашего Господа. Аминь» (лат.) – молитва в латинской мессе при восхождении к алтарю.

30

Господь с вами (лат.).

31

И со духом твоим (лат.).

32

Господь с вами (лат.).

33

Откр. 20:1–2.

34

Средневековая французская божба.

35

Обряд приношения на алтарь хлеба и вина во время литургии.

36

Злонамеренное колдовство (лат.).

37

Новициат – период послушничества в католической церкви перед принятием монашеского обета.

38

Отче наш (лат.).

39

Апок. 13:10.

40

В чем поклялись, того следует держаться (лат.).

41

Мтф. 26:52.

42

«Девятый час» – один из часов внутреннего монастырского распорядка.

43

Втор. 16:3.

44

Мтф. 7:7.

45

Послание Иуды, 1:21–22.

46

Молись и трудись (лат.).

47

Соответствует нашим 18 часам.

48

Место в церкви для хранения костей.

49

Апокрифическое Евангелие от Фомы, 1:5–6.

50

Счастливое одиночество (лат.).

51

Это единственное отличие катарского варианта молитвы «Отче наш» от официального католического; вариант этот подчеркивал символическое значение хлеба как Слова Божьего.

52

Иоанн. 1:1–5.

53

Прости нас, Господи, просим Тебя (лат.).

54

Святой Архангел Михаил, помоги нам в битве и против зла и преследований дьявольских будь нам защитой (лат.).

55

Да сразит его Господь, просим и умоляем; а ты, предводитель небесных легионов, низвергни Сатану и прочих духов, бродящих по свету, развращающих души, низвергни его в ад (лат.).

56

Помолимся. Боже, убежище наше и сила, воззри благосклонно на народ, к Тебе взывающий, и предстательством Преславной и Пренепорочной Богородицы Девы Марии, благословенного Обручника Ее Иосифа… (Лат.)

57

Казначей, камерарий (от лат. thesaurus, сокровище).

58

Тишина (лат.).

59

В год… (лат.).

60

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

61

Молись и работай (лат.).

62

Помни о смерти (лат.).

63

Пономарь, «завхоз» при церквах и монастырях.

64

Повар (лат.).

65

Меч с коротким широким клинком.

66

Текст молитвы «Радуйся, Мария» – второй после «Отче наш» по важности в католической церкви.

67

Автор использует молитву Гертруды (1025–1108), дочери Мешко ІІ, короля Польши и жены Изяслава Ярославича, князя Туровского, Новгородского, Великого князя Киевского, приведшего поляков в Киев.

68

Формула экзорцизма, обряда изгнания злых духов в римском католическом обряде.

69

Так называемый фахверк – каркасная конструкция стены здания, опирающаяся на несущие столбы и распорные наклонные балки; пространство между балками заполняется чаще всего глинобитным материалом.

70

Алхимическая печь.

71

Специальные алхимические сосуды, используемые при возгонке летучих веществ.

72

Гримуар суммы совершенства (лат.).

73

Она же известна как «философский камень».

74

В русскоязычных переводах говорящая фамилия палача оставлена без перевода: он известен читателю как Пьер Тортерю.

75

Название банды приводится тут в привычном для русскоязычных переводов Вийона названии.

76

Геремек Б. (1932–2008) – польский историк и политический деятель; профессионально занимался историей французского Средневековья (его докторская диссертация посвящена маргиналам средневекового Парижа, в частности проституткам); автор исследования «Повседневная жизнь в Париже Франсуа Вийона» (1972) и ряда других, близких по тематике.

77

При переводе использованы фрагменты из «Имени розы» У. Эко, где автор (и Е. Костюкович – как переводчица) составлял похожий список средневековых маргиналов.

78

Соответственно, при передаче на русский язык переводчик решился – с одобрения автора – использовать термины и слова из специфического арго «вольных» профессий рубежей Российской империи XVIII–XIX веков: бурсаков, дедов-лирников и бродячих профессионалов вроде лудильщиков и медников.

79

Кинжал, по своей форме напоминающий рыцарский меч.

80

Живые девчонки (фр.).

81

Т. е. 25 марта, когда этот праздник проходил в католической церкви.

82

Тут и далее Вийон цитирует «Песнь песней» (4:1–8), заменяя единственное число обращения на множественное.

83

«Женщина любви» (фр.).

84

Пресуществление (лат.) – богословский термин, описывающий, например, чудо превращения во время причастия хлеба и вина в плоть и кровь Христову.

85

«Верую» (лат.) – символ веры в Римской католической церкви.

86

Ибо это есть чаша Крови Моей, нового и вечного завета: Тайна веры… (лат.) – слова, произносимые священником над чашей с вином и облатками во время мессы.

87

Места, где в Средние века случались исторически задокументированные чудеса во время мессы.

88

Моя вина, моя величайшая вина (лат.).

89

Господь с вами (лат.) – формула благословения в католической мессе.

90

Слава Богу (лат.).

91

Да славится Иисус Христос (лат.).

92

Рораты – песнопения в католической церкви во время Адвентов, подготовки к Рождеству.

93

Естество (лат.).

94

Из доминиканцев чаще всего состояли инквизиционные комиссии.

95

Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных… (лат.) – слова из католической молитвы «Ave Maria» – «Славься, Мария».

96

Сзади (лат.).

97

Через рот (лат.).

98

Тут и далее – вариация псалма 129 пера Веспасиана Коховского, польского поэта XVII века.

99

Тут автор допускает сознательный анахронизм, цитируя – устами французских верующих – псалом из «Псалмодии польской» Иеронима Веспасиана Коховского, польского поэта XVII века.

100

Игра слов: на латыни название ордена Dominicanus звучит как фраза «Domini canes» – «псы Господни», откуда это второе, полуофициальное, название членов ордена.

101

Абсолюция – предоставление отпущения грехов священником мирянину после исповеди последнего.

102

Место в храме между нефом и алтарем, отделенное от остальной церкви (там имеют право находиться только пресвитеры).

103

Святой Лаврентий считался, кроме всего прочего, покровителем нищих (поскольку при жизни был церковным казначеем).

104

Разновидность дыбы.

105

Теперь на месте того старого деревянного моста находится мост Людовика – Сен-Луи.

106

Треносдревнегреч. «плач») – жанр элегий и траурных песен в церковном стихосложении.

107

Праздник в честь святого Мартина Турского отмечается в католических странах 11 ноября (для многих европейских народов он заменил языческий праздник Самайн).

108

Разновидность кареты.

109

Имеется в виду французский король Карл VII (царствовал в 1422–1461); именовался в народе Ублюдком, поскольку перед смертью Карл VI Безумный объявил его незаконнорожденным.

110

Вернее – восьмую заповедь («не укради»), так как седьмая в большинстве списков – «не прелюбодействуй».

111

Быт., 35:4.

112

Вариант немецкого воровского языка времен Средневековья и Ренессанса.

113

Святых Невинных (лат.) (официальное название кладбища Невинноубиенных – поскольку было оно посвящено младенцам, убитым Иродом при Рождестве Христовом).

114

Распни его! (Лат.)

115

Дерьмо! (Фр.)

116

Обычная для готической архитектуры структура свода, где основы нескольких полукруглых сводов сходятся в одной точке, что создает снизу рисунок, похожий на пальму.

117

Быт., 21:33. В русском Синодальном переводе Библии речь идет не о «тамарисковом древе», но о «роще», что было изменено в данном переводе.

118

Переносная дарохранительница (емкость для Святых Даров), часто выполненная в форме башни или шара.

119

Орнат, или казула, – расшитая риза, надеваемая поверх альбы, верхней одежды священника, проводящего литургию.

120

Латинская аббревиатура, означающая «Иисус Назарейский, Царь Иудейский», – такая табличка висела над распятым Христом на Голгофе.

121

Средневековая игра с фишками, похожая на крестики-нолики; задача – выставить в ряд три своих фишки, помешав сделать то же самое противнику.

122

Укрепленный город (фр.).

123

Т. е. на 14 сентября (праздник Воздвижения Креста) либо на седьмую неделю после Пасхи (Зеленые Святки), т. е. летом.

124

Праздновался 11 ноября.

125

Время бежит! (Лат.)

126

С латыни: помощником палача.

127

Философия и философы все объемлют (лат.).

128

La Pucelle, Дева – прозвище Жанны д’Арк, сожженной в 1431 г. по обвинению в колдовстве.

129

Средневековая астрономия не знает двух планет, еще не открытых на тот момент – Урана и Плутона.

130

Цитата из «Наставлений» Франциска Ассизского («Увещевания. Гл. 18. «О сострадании ближнему»).

131

Община катаров (в документах обвинения они обычно именовались domus haereticorum, «дом еретиков»).

132

Праздник святого Андрея Первозванного отмечается 13 декабря.

133

Куда ранее, чем Тиль Уленшпигель стал героем романа Шарля де Костера, он был главным персонажем во множестве «плутовских романов» в Германии и Франции.

134

Саксонский университет (лат.).

135

Старое немецкое название Трансильвании.

136

Стае (от греч. «стадия») – мера длины, равная примерно 1 км.

137

Ремесленник, занимающийся кожгалантереей.

138

«Вор, господин! Живьем дал себя взять! В наших он руках! – Да я вижу, Жвикулис» (польск.).

139

«Что он говорит? Звучит так, словно оловянными мисками трясет» (польск.).

140

«Это какой-то итальянец или француз» (польск.).

141

Краковские (лат.).

142

Один из универсальных знаков паломничества в Средние века. Одновременно не следует забывать о принадлежности Вийона к банде Ракушат, чьим символом, вероятно, тоже могла быть двустворчатая ракушка.

143

«Я бы его сейчас за конем поволок, а потом бы пятки прижег – сразу бы во всем признался» (польск.).

144

«Если б кто тебе пятки прижег, ты бы признал себя за помощника самого Иуды Искариота. Он действительно по-французски говорит. Насколько помнится мне по турниру в Вене, где я одного франка разложил на копьях. Так я вам скажу, что даже когда у того кишки из брюха вышли, он продолжал ко мне с рыцарской речью обращаться» (польск.).

145

Отметим, что далекий потомок Яна из Дыдни – Ян Дыдинский, рубака и головорез, – является любимым героем автора в его «сарматском» цикле: в рассказах и романах о Польше XVI–XVII веков.

146

Хуньяди Янош (1387–1456) – воевода Трансильвании, генерал и регент Венгерского королевства, победивший, кроме прочих своих врагов, Влада ІІІ Цепеша, более известного как Дракула.

147

Господин рыцарь (нем.).

148

Правила (нем.).

149

Хозяйство (нем.).

150

Мерзости (нем.).

151

Польское название Кёнигсберга.

152

В 1439 году Збигнев Олесницкий, первый кардинал польского происхождения, разбил гуситского вождя Спытка из Мельштына в битве под Гротниками, чем остановил движение гуситов в Польше.

153

Капеллина – разновидность шлема в виде простых металлических колпаков с широкими полями.

154

Атур (от фр. «atour», «накрученный») – головной убор в виде конуса; крузелер (от нем. «Krause», «оборка») – головной убор в виде чепца с рюшами.

155

Господи Боже! (Нем.)

156

От лат. «famulus» – «помощник, слуга».

157

Сгинь, пропади, призрак! (Польск.)

158

Т. н. «кошкорез» – короткий меч, вооружение немецких наемников, а позже ландскнехтов.

159

Завиша Черный (1379–1428) – польский национальный герой, идеал рыцаря в польской истории.

160

День гнева (лат.) – в христианской мифологии день, когда Господь станет судить грешников последним судом; ожидается перед концом этого мира.

161

«Ты – жопная дырка!» (Нем.)

162

«Молчать, сучьи жопы! Вы, хвосты бесовские, дырки ангельские!» (Польск.)

163

«Молчать!» (Нем.)

164

Ты свинья! (Нем.)

165

Разновидность голландского сукна.

166

Нет (нем.).

167

Стригон, или стрыга, – разновидность неупокоенного мертвеца в польской народной демонологии.

168

Апок. 12:3.

169

Господи Боже, иже еси на небесах, да славится Имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя как на небесах, так и на земле (нем.) – начало молитвы «Отче наш».

170

Проклятие (нем.).

171

Он же Сибиу – долгое время центр трансильванских саксонцев.

172

Презрительное название горожан у рыцарей и солдат.

173

Городской арсенал.

174

Слово чести (букв. «слово благородного») (лат.).

175

Первый известный гимн Богородице на польском языке, использованный, среди прочего, Г. Сенкевичем в романе «Крестоносцы», – именно его поют поляки, готовясь к битве под Грюнвальдом. В переводе Е. Егорова слова эти (с заключительными строфами, которые приведены ниже в тексте) звучат следующим образом:

Божья матерь,
Дева матерь,
О пречистая Мария,
Ты Христа нам Иисуса
Ниспошли нам и прости нам…
Кирие элейсон!..
Христе, сыне Божие, на тя уповаем,
Услыши глас наш, к тебе взываем,
Услышь, Господи, моленья,
Ниспошли благословенье,
Житие в смирении
И по смерти спасение…
Кирие элейсон!..

Поскольку в имеющемся русском переводе второй куплет посвящен не Богородице (как в первоисточнике), а Христу, переводчик позволил себе предложить свой вариант песни.

176

Причастие вином (лат.). Не следует забывать, что в католической традиции миряне имели право только на причастие гостией; причащаться вином могли только священники.

177

Сгинь (лат.) – сам этот приказ входит и в официальные экзорцизмы католической церкви.

178

Господин рыцарь (нем.).

179

Тонкое сукно, как правило, голландского производства.

180

Се человек (лат.) – слова, с которыми Понтий Пилат обратился на своем суде к Христу.

181

Я человек. Человек, а не эти чуждые шлюхи (лат.).

182

Против многих – не Геркулес (лат.).

183

Поскольку на немецком Германнштадт пишется «Hermannstadt».

184

Убийство бродячих собак и очистка улиц от трупов – часто было одним из занятий палачей, а порой для этой работы нанимались специальные люди (как и палачи, частично пораженные в своих правах как горожане).

185

Да благословит вас Бог, во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).

186

Час шестой – время в монастырском распорядке, соответствующее полудню, времени обеда.

187

Арочное окно, разделенное столбиком.

188

Небольшой садик во внутреннем дворике строения.

189

Дело Господне (лат.).

190

Общественная уборная в средневековой Франции.

191

Час девятый в монастырском и церковном распорядке, соответствующий трем часам дня.

192

К книгам! К книгам (лат.).

193

Памяти доброго Фаустина (лат.).

194

Посох настоятеля монастыря.

195

В греческой мифологии – одна из трех парк, сверхъестественных существ, плетущих нить жизни человека. Две другие ее сестры – Атропос и Лахезис – упоминаются в следующих строфах.

196

Искусством любви (лат.).

197

Кристина де Пизан, или Кристина Пизанская (1364–1430), – поэтесса и писательница, автор «Книги о Граде женском», в которой высказывается мнение, что женщина ни в чем не уступает мужчине; Алиенора Аквитанская (1124–1204) – герцогиня Аквитании и Гаскони, королева Франции, королева Англии, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного, покровительница поэтов и трубадуров; Аньес Сорель (1422–1450) – фаворитка французского короля Карла VII, меценатка искусства и красавица.

198

Повечерие – время отхода ко сну (после заката солнца); обычно – около 18.00.

199

От лат. «refugium», «убежище».

200

Новиций (от лат. «novus», «новый») – послушник, собирающийся стать членом монашеского ордена; обычно срок пребывания в новициантах составлял 12 месяцев.

201

Постулант (от лат. «postulare», «просить») – проситель, обращающийся за разрешением принять его в монастырь.

202

Быт., 19:24–25.

203

Быт., 19:26.

204

Быт., 19:29.

205

Не отчаивайся (лат.).

206

Вийон Ф. «Предуказание, или Малое завещание».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги