1
1,93 м. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Здесь игра слов. Спортзал по-английски — gym, произносится как джим.
3
Прошу прощения. Мне, пожалуйста, четыре тако с курицей и четыре тако с жареным мясом. Дополнительный сыр во всех. Ах да, и две орчаты, пожалуйста (исп.).
4
Пико де гальо — свежий соус мексиканской кухни из размельченных помидоров, белого лука и острого перца чили.
5
15 м.
6
4,5 кг.
7
Федеральный праздник США, государственный выходной день, посвященный борцу за права афроамериканцев, лауреату Нобелевской премии мира Мартину Лютеру Кингу. Праздник отмечается ежегодно в третий понедельник января и приурочен ко дню рождения Кинга 15 января.
8
Система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.
9
10 ˚C.
10
Мрачный, относящийся к смерти (фр.).
11
Американский исполнитель трюков, получивший мировую известность благодаря своим рискованным трюкам на мотоцикле.
12
Evil — зло (англ.).
13
Противозачаточное кольцо.
14
Приложение в Google Play.
15
Персонаж романа Диккенса «Большие надежды». Несчастная одинокая женщина, которая все время проводит в своем доме, оплакивая несостоявшуюся свадьбу.
16
Завернутое в лепешку жаренное на гриле и нарезанное полосками мясо с овощами, блюдо техасско-мексиканской кухни.
17
32 ˚C.
18
Вот так! (фр.)
19
Цифровой видеомагнитофон, устройство со встроенным винчестером, на который можно записывать телепрограммы. Он скачивает программу передач, и вы отмечаете программы, которые хотите записать.
20
7 ˚C.
21
Сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей Интернета.
Вернуться к просмотру книги
|