Примечания книги: Воспоминания ангела-хранителя - читать онлайн, бесплатно. Автор: Виллем Фредерик Херманс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Воспоминания ангела-хранителя

Действие романа классика нидерландской литературы В. Ф. Херманса (1921–1995) происходит в мае 1940 г., в первые дни после нападения гитлеровской Германии на Нидерланды. Главный герой – прокурор, его мать – знаменитая оперная певица, брат – художник. С нападением Германии их прежней богемной жизни приходит конец. На совести героя преступление: нечаянное убийство еврейской девочки, бежавшей из Германии и вынужденной скрываться. Благодаря детективной подоплеке книга отличается напряженностью действия, сочетающейся с философскими раздумьями автора.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Воспоминания ангела-хранителя »

Примечания

1

The Cloud of Unknowing – религиозный трактат, написанный неизвестным мистиком в XIV в. В ХХ веке трактат привлек внимание таких мыслителей, как Эрих Фромм, Сьюзен Зонтаг и др.

2

Schatz (нем.) – дорогой (досл. «сокровище»), ср. schat (нид.).

3

Шляпа борсалино – шляпа из мягкого фетра, обвитая лентой. Названа по имени фирмы, выпускавшей такие шляпы с XIX века.

4

Стамппот – традиционное национальное блюдо нидерландской кухни. В русском языке иногда встречается название «лейденская смесь». Основной состав этого блюда – картофельное пюре, смешанное с другими овощами или фруктами.

5

НСБ – Национал-социалистическое движение. Так называлась нацистская партия в Нидерландах, существовавшая с 1931-го по 1945 г.

6

«Смехом бичует нравы». Девиз Театра комедии (Opéra Comique) в Париже. Первоначально – девиз итальянской труппы комического актера Доминика (Dominico Brancolelli) в Париже, сочиненный для нее неолатинским поэтом Сантелем (XVII век).

7

Г-ну доктору Анатолю Линденбауму, Карпова ул., 15, Прага, Чехословакия, Протекторат Богемии и Моравии, Германия (чешский и немецкий).

8

Знаменитый американский фильм 1938 г., режиссер Фрэнк Капра.

9

Традиционный голландский джин.

10

Фокер G.1 (нидерл. Fokker G.1) – нидерландский двухмоторный самолет, применялся как истребитель и разведчик. Состоял на вооружении в Нидерландах с сентября 1939 года. Всего изготовлено от 61 до 63 экз.

11

Koninklijke Luchtmaatschappij – знаменитая нидерландская авиакомпания, существующая до наших дней.

12

(нем. 3,7 cm Flugzeugabwehrkanone) – немецкое 37-мм зенитное орудие, разработанное компанией «Рейнметалл».

13

Восьмидесятилетняя война, в нашей стране больше известная под названием «Нидерландская буржуазная революция XVI века», – вооружённая борьба Нидерландов за освобождение от испанского владычества, продолжавшаяся суммарно 80 лет, с 1568-го по 1648 г.

14

«Жизнь коротка, искусство вечно» (латинское изречение).

15

Госпожа на верхнем этаже (нем.).

16

Шоу должно продолжаться (англ.).

17

Том Пус – знаменитый своей изобретательностью кот – герой необычайно популярных комиксов Мартена Тоондера (1912–2005).

18

Герой той же серии комиксов, барбос-полицейский.

19

Вольные стрелки – те, кто не подпадает под определение параграфа 1 главы 1 Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны от 18 октября 1907 года, называющегося «О том, кто признается воюющим».

20

Veverka (чешск.) – белка.

21

Гронинген – одна из 11 существовавших в то время провинций Нидерландов, расположенная на северо-востоке страны, у границы с Германией.

22

Дамба на севере Нидерландов, соединяющая соседнюю с Гронингеном провинцию Фрисландию с западной провинцией Северная Голландия.

23

Город Леуварден – столица Фрисландии.

24

Менейр (нид. meneer) – вежливое обращение к мужчине, господин, ср. мсьё во французском.

25

Fahndungsliste (нем.) – список разыскиваемых.

26

l'assurance (франц.) – страхование.

27

Rense d’or (франц.) – Ренсе из золота.

28

Rense de fer (франц.) – Ренсе из железа.

29

Авиаматка, или гидроавианосец, – корабль-база для гидросамолетов. Были на вооружении многих стран с начала Первой мировой войны.

30

Я мать (нем.).

31

Твоя дочь. Твоя маленькая дочь (нем.).

32

Основатель Национал-социалистического движения в Нидерландах. В годы оккупации страны – «вождь» (leider), то есть глава марионеточного правительства страны.

33

Дословно: «равное включение (в деятельность)» (нем.) Под гляйхшальтунгом подразумевалось вовлечение нацистами в свою деятельность структур, организаций и лиц, изначально им не подчинявшихся.

34

Одно из обозначений Бога в иудаизме, досл. «Наш Господь».

35

Это дом Божий и врата Небес (лат.)

36

Петрус Герардус Вертин (1819–1893) – гаагский художник эпохи романтизма.

37

Средняя школа в центре Амстердама, названная в честь нидерландского героя XVII века.

38

Термином «воздушная война» обозначают ведение военных действий с помощью летательных аппаратов. Воздушная война включает воздушную разведку и применение самолетов для нанесения ударов по врагу.

39

Термином «воздушная война» обозначают ведение военных действий с помощью летательных аппаратов. Воздушная война включает воздушную разведку и применение самолетов для нанесения ударов по врагу.

40

«Морская война» (лат.).

41

Юмористическое стихотворение Геррита ван де Линде (1808–1858) «Предки и потомки», в котором могучим и славным предкам противопоставляются ничтожные духом и болезненные потомки.

42

За исключением войск в Зеландии (нем.)

43

Voilà c'est tout – вот и все (франц.).

44

«Кроме войск в провинции Зеландия» (нем.)

45

Судоходный канал в дельте Рейна и Мааса, выходящий к морю около Хук-ван-Холланд

46

Строка из стихотворения П. А. де Хенестета (1829–1861).

47

Ах ты, Карл, ты сука! (нем.)


Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги