1
Аминазин — психотропный препарат, обладающий успокаивающим действием
2
Галоперидол — психотропный аппарат, обладающий антигаллюциногенным действием.
3
Cogito, ergo sum — Мыслю, следовательно существую, — философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.
4
Лопе де Вега — испанский драматург, поэт и прозаик, 1562–1635. Наиболее известные в России пьесы — «Учитель танцев», «Собака на сене».
5
Дублет — мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе в XIV–XVII веках. Это был первый образец одежды, который плотно сидел на теле. Первые дублеты были до середины бедра, позже они стали укорачиваться.
6
Обычай, реально существовавший в Испании и на юге Франции.
7
Торквемада — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании. Отличался особой жестокостью.
8
Румата Эсторский — герой книги братьев Стругацких «Трудно быть богом».
9
Берсерки — норманские воины, отличались в бою храбростью, граничившей с безумием. Считается, что сражались под воздействием галлюциногенов. Часто в пылу боя убивали своих соратников.
10
Бастард — полутораручный меч.
11
Ниндзя — разведчик, диверсант и наёмный убийца в средневековой Японии.
12
«Шмель» — реактивный пехотный огнемет.
13
Синоби — другое название ниндзя
14
Цитата из книги братьев Стругацких «Трудно быть богом».
15
Красный барон — барон фон Рихтгома́фен — знаменитый немецкий ас времен Первой мировой войны, летал на самолете, выкрашенном в красный цвет.
16
Капитан Фракасс — комический персонаж итальянской комедии дель-арте, как правило дурак.
17
Легендированная группа «МХАТ» НКВД СССР занималась борьбой с бандами бывших карателей и националистов. Действовала на территории Литвы в 1944–1945 г.г.
18
ОМСБОН — отдельная мотострелковая бригада особого назначения НКВД СССР — диверсионно-разведывательное формирование времен Великой Отечественной войны. Подчинялась Второму отделу НКВД СССР, возглавляемому П.А Судоплатовым.
19
Отряд «Ходоки» — диверсионно-разведывательный отряд ОМСБОН, возглавлявшийся, как и группа «МХАТ», героем Советского Союза Е.И.Мирковским.
20
Ботян А.Н., Медведев Д.Н. — Герои Советского Союза, командиры диверсионно-разведывательных отрядов. Последний также известен как писатель, автор книг «Сильные духом» и «Это было под Ровно», по которым сняты художественные фильмы.
21
К сожалению — правда.
22
Видок — Эжен Франсуа Видок — французский преступник, создавший и возглавивший Главное управление национальной безопасности Франции (Сюртэ). Герой многочисленных детективных рассказов и фильмов.
23
Сыщик Путилин — Иван Дмитриевич Путилин — первый глава Сыскной полиции Санкт-Петербурга. Герой многочисленных детективных рассказов и фильмов.
24
Шекспир «Укрощение строптивой» Катарина: «Наша сила в нашей слабости. А слабость наша безмерна!»
25
Героиня книги М.Митчелл «Унесенные ветром».
26
Пятна Лярше — пятна в виде треугольников, появляющиеся на открытых глазах трупа. Абсолютный признак смерти, образуются в процессе высыхания роговицы. Появляются через 5–6 часов после смерти, исчезают примерно через 12.
27
Прево — местный королевский чиновник или ставленник феодала. Осуществлял функции судьи первой инстанции.
28
Субделегат — глава округа, как правило выходец из простонародья.
29
«Момент истины» — книга В.О.Богомолова, по которой снят фильм «В августе сорок четвертого».
30
А.К.Дойл «Подрядчик из Норвуда»
31
Лук лонгбоу — классический английский лук, изготовленный из тиса, длиной в рост человека или чуть более.
32
Renard (фр.) — лиса.
33
Першерон — порода лошадей-тяжеловозов.
34
There's no discharge in the war! В стихотворении Киплинга «Походные колонны» переводится «Отпуска нет на войне». У Экклезиаста — «И нет избавления от этой войны» — если полностью: «Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и, и не спасет нечестие нечестивого».
Вернуться к просмотру книги
|