Примечания книги: Выбор офицера - читать онлайн, бесплатно. Автор: Алексей Гришин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Выбор офицера

Попаданцами бывают: — юные девушки — они прекрасны, в них влюбляются императоры; — спецназовцы, они круты и сами становятся императорами; — молодые менеджеры, никто здесь, там они — ого-го! А если в магический мир попадает ветеран контрразведки, никогда не бывавший в боях? Теперь он юный наследник богатого феодала, перед которым открыты все пути. Но так ли богат выбор в бешеном водовороте событий и интриг? И чем поможет опыт, что предстоит узнать, что преодолеть, а от чего отказаться, чтобы заплатить за право пройти свою вторую дорогу?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Выбор офицера »

Примечания

1

Аминазин — психотропный препарат, обладающий успокаивающим действием

2

Галоперидол — психотропный аппарат, обладающий антигаллюциногенным действием.

3

Cogito, ergo sum — Мыслю, следовательно существую, — философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.

4

Лопе де Вега — испанский драматург, поэт и прозаик, 1562–1635. Наиболее известные в России пьесы — «Учитель танцев», «Собака на сене».

5

Дублет — мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе в XIV–XVII веках. Это был первый образец одежды, который плотно сидел на теле. Первые дублеты были до середины бедра, позже они стали укорачиваться.

6

Обычай, реально существовавший в Испании и на юге Франции.

7

Торквемада — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании. Отличался особой жестокостью.

8

Румата Эсторский — герой книги братьев Стругацких «Трудно быть богом».

9

Берсерки — норманские воины, отличались в бою храбростью, граничившей с безумием. Считается, что сражались под воздействием галлюциногенов. Часто в пылу боя убивали своих соратников.

10

Бастард — полутораручный меч.

11

Ниндзя — разведчик, диверсант и наёмный убийца в средневековой Японии.

12

«Шмель» — реактивный пехотный огнемет.

13

Синоби — другое название ниндзя

14

Цитата из книги братьев Стругацких «Трудно быть богом».

15

Красный барон — барон фон Рихтгома́фен — знаменитый немецкий ас времен Первой мировой войны, летал на самолете, выкрашенном в красный цвет.

16

Капитан Фракасс — комический персонаж итальянской комедии дель-арте, как правило дурак.

17

Легендированная группа «МХАТ» НКВД СССР занималась борьбой с бандами бывших карателей и националистов. Действовала на территории Литвы в 1944–1945 г.г.

18

ОМСБОН — отдельная мотострелковая бригада особого назначения НКВД СССР — диверсионно-разведывательное формирование времен Великой Отечественной войны. Подчинялась Второму отделу НКВД СССР, возглавляемому П.А Судоплатовым.

19

Отряд «Ходоки» — диверсионно-разведывательный отряд ОМСБОН, возглавлявшийся, как и группа «МХАТ», героем Советского Союза Е.И.Мирковским.

20

Ботян А.Н., Медведев Д.Н. — Герои Советского Союза, командиры диверсионно-разведывательных отрядов. Последний также известен как писатель, автор книг «Сильные духом» и «Это было под Ровно», по которым сняты художественные фильмы.

21

К сожалению — правда.

22

Видок — Эжен Франсуа Видок — французский преступник, создавший и возглавивший Главное управление национальной безопасности Франции (Сюртэ). Герой многочисленных детективных рассказов и фильмов.

23

Сыщик Путилин — Иван Дмитриевич Путилин — первый глава Сыскной полиции Санкт-Петербурга. Герой многочисленных детективных рассказов и фильмов.

24

Шекспир «Укрощение строптивой» Катарина: «Наша сила в нашей слабости. А слабость наша безмерна!»

25

Героиня книги М.Митчелл «Унесенные ветром».

26

Пятна Лярше — пятна в виде треугольников, появляющиеся на открытых глазах трупа. Абсолютный признак смерти, образуются в процессе высыхания роговицы. Появляются через 5–6 часов после смерти, исчезают примерно через 12.

27

Прево — местный королевский чиновник или ставленник феодала. Осуществлял функции судьи первой инстанции.

28

Субделегат — глава округа, как правило выходец из простонародья.

29

«Момент истины» — книга В.О.Богомолова, по которой снят фильм «В августе сорок четвертого».

30

А.К.Дойл «Подрядчик из Норвуда»

31

Лук лонгбоу — классический английский лук, изготовленный из тиса, длиной в рост человека или чуть более.

32

Renard (фр.) — лиса.

33

Першерон — порода лошадей-тяжеловозов.

34

There's no discharge in the war! В стихотворении Киплинга «Походные колонны» переводится «Отпуска нет на войне». У Экклезиаста — «И нет избавления от этой войны» — если полностью: «Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и, и не спасет нечестие нечестивого».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги