Примечания книги: Чувства, которые ты вызываешь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Морин Гу

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чувства, которые ты вызываешь

Клэра Шин – известная в школе бунтарка, которая живет розыгрышами и бывает в кабинете директора чаще, чем любой другой ученик. Когда очередная шутка заходит слишком далеко и грозит отстранением от занятий, отец «приговаривает» ее к работе в семейном фургоне с едой. Наказание ужесточается тем, что все лето рядом с ней должна находиться лучшая ученица школы Роуз Карвер, а в кофейне напротив появился красивый, но излишне правильный парень по имени Гамлет. Такое времяпрепровождение Клэра считает скучным, даже не подозревая, что это лето может стать самым главным в ее жизни.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Чувства, которые ты вызываешь »

Примечания

1

Майкл Фелпс – американский пловец, единственный в истории спорта 23-кратный олимпийский чемпион. Вероятно, имеется в виду миф о «диете Фелпса», которая включает около 10 000 ккал.

2

KFC (англ. Kentucky Fried Chicken) – сеть ресторанов общественного питания, название которой переводится как «Жареный цыпленок из Кентукки».

3

Meu Deus – боже мой (с порт.)

4

Кэрри – героиня одноименного американского фильма 1976 года.

5

Bom dia – добрый день (с порт.)

6

Фред МакФили Роджерс – автор и телеведущий. Снимался в детском телесериале «Наш сосед Мистер Роджерс».

7

Кострец – треугольный кусок, вырезанный из самой верхней части середины бедра (задней ноги) говяжьей туши.

8

Аджума – замужняя женщина (пер. с корейского).

9

Элизий – в античной мифологии часть загробного мира, где царит вечная весна, а избранные герои проводят дни без печали и забот.

10

«Чикаго Кабс» (англ. Chicago Cubs) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Центральном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола.

11

«Лос – Анджелес Клипперс» (англ. Los Angeles Clippers) – профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Тихоокеанском дивизионе Западной конференции Национальной баскетбольной ассоциации.

12

«Лос-Анджелес Гэлакси» (англ. Los Angeles Galaxy) – американский футбольный клуб в штате Калифорния, выступающий в MLS, высшей футбольной лиге США и Канады.

13

Оригинал фразы «The lady doth protest too much, methinks» взят из «Гамлета» У. Шекспира. Приведен перевод И. Пешкова.

14

Тани́ны – вещества естественного происхождения, содержащиеся в красных винах.

15

Бранджелина – это слово, составленное из двух имен (Брэд Питт и Анджелина Джоли).

16

«Йелп» (англ. Yelp) – веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например ресторанов или парикмахерских.

17

«Пинтерест» (англ. Pinterest) – социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения и делиться ими с другими пользователями.

18

«Марко Поло» – игра в бассейне, где главный игрок, должен искать других с закрытыми глазами.

19

«Эйрбиэнби» (англ. Airbnb) – онлайн-площадка для размещения, поиска и краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.

20

Простите, где находятся такси? (пер. с исп.)

21

Вам нужно?

22

Meu bem – моя радость (пер. с порт.)

23

Minha filha – моя дочка (с порт.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги