Примечания книги: Дни чудес - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кит Стюарт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дни чудес

Том Роуз – не слишком удачливый руководитель крошечного провинциального театра и преданный отец-одиночка. Много лет назад жена оставила Тома с маленькой дочерью Ханной, у которой обнаружили тяжелую болезнь сердца. Девочка постоянно находится на грани между жизнью и смертью. И теперь каждый год в день рождения Ханны Том и его труппа устраивают для нее специальный спектакль. Том хочет сделать для дочери каждый момент волшебным. Эти дни чудес, как он их называет, внушают больному ребенку веру в чудо и надежду на выздоровление.Ханне скоро исполнится шестнадцать, и гиперопека отца начинает тяготить ее, девушке хочется расправить крылья, а тут еще и театр находится под угрозой закрытия. Ханне и Тому приходится учиться новому образу жизни. Но, может быть – просто может быть, – один последний день магии спасет их обоих…«Дни чудес» – это история жизни, любви и надежды, история о том, как найти радость в повседневной жизни.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дни чудес »

Примечания

1

Детективная пьеса Питера Шеффера о человеке, помешанном на лошадях. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Пьеса Джона Осборна (1956), породившая целое направление в английском театре. Далее упоминаются цитаты из этой пьесы.

3

У. Шекспир. Гамлет. акт III, сц. 2. Перевод М. Лозинского.

4

Американский певец (1912–2001) и телезвезда 1940-1950-х годов, лауреат премии «Грэмми».

5

Приятного аппетита (ит.).

6

Чай, к которому принято подавать булочки, сливки и джем.

7

Персонаж трагедии Шекспира «Буря», герцог Миланский.

8

Герой романа Шодерло де Лакло «Опасные связи» (1782).

9

Знаменитый британский шеф-повар (р. 1966), обладатель множества профессиональных наград.

10

Старинный ударный музыкальный инструмент, колокольчики.

11

Латиноамериканский ударный инструмент.

12

Тюнинг автомобиля, улучшающий его аэродинамические свойства.

13

У. Шекспир. Буря. Акт III, сц. 2.

14

У. Шекспир. Буря. Эпилог. Перевод М. Донского.

15

Персонаж британского ситкома «Папашина армия», бывший банковский служащий, взявший на себя командование городским ополчением во время Второй мировой войны.

16

Аллюзия на роман Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (1939).

17

Имеется в виду У. Шекспир.

18

Логотип компании «Мишлен» – человечек, составленный из автомобильных шин.

19

То же, что и нудизм.

20

У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перевод М. Донского.

21

Черная комедия Брюса Робинсона (1987). Входит в список «Сто лучших британских фильмов».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги