Примечания книги: Смерть перед Рождеством - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кристоффер Карлссон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть перед Рождеством

«Несмотря на свою молодость, Карлссону удалость создать роман, читающийся запоем и прекрасно написанный. В нем есть что-то и от Стига Ларссона, и от Йенса Лапидуса, и от Ю Несбё – но гораздо больше от самого Кристоффера Карлссона».Лейф Г.В. Перссон«Отлично написанный роман, дающий второе дыхание жанру нуар».The Spectator«Роман Карлссона сочетает в себе хороший, крепкий сюжет и мощное его изложение».The Times«Нервный, тревожащий и очень умный детектив».Dagens NyheterДля любителей скандинавского нуара в духе Стига Ларссона и Ю Несбё! Кристоффер Карлссон – талантливый ученый-специалист в области психологии преступности. В 26 лет он стал доктором наук в области криминологии. И при этом – автор популярнейших детективов, которые читают более чем в 20 странах мира.Стокгольм перед Рождеством. Предчувствие праздника. Оживление в магазинах. Улыбки прохожих. Улицы засыпаны легким снежком, искрящимся в свете множества разноцветных фонариков. А на нем… мертвое тело Томаса Хебера, известного ученого-социолога. И в спине у него – глубокая ножевая рана. Над ним стоит офицер полиции Лео Юнкер. Он уже выяснил, что убийство произошло не с целью ограбления, и теперь со всей безысходностью предчувствует долгое и, скорее всего, безуспешное расследование. Вот такое «веселое» выдалось Рождество…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Смерть перед Рождеством »

Примечания

1

Кто бродит вокруг этой особенной ночью (из песенки о Санта-Клаусе, англ.).

2

Вот бы каждый день был Рождеством (англ.).

3

Не могу думать ни о чем, о чем можно было бы думать (англ.).

4

Центральные районы Стокгольма.

5

Здесь и далее: о событиях недавнего прошлого Лео рассказывается в романе К. Карлссона «Невидимка из Салема».

6

«Собрил» – в Швеции торговая марка оксазепама – препарата, назначаемого при неврозах.

7

«Вот бы смеху было, если б это видел папа» (англ.) – строка из песни «Я видела, как мама целовала Санта-Клауса» американской певицы Джессики Симпсон.

8

Праздник святой Лючии (Люции) отмечается в Швеции 13 декабря.

9

Дебютный альбом группы «Скрюдрайвер» (1977).

10

«Я так счастлив, потому что сегодня нашел друзей. Они у меня в голове…» (англ.)

11

«И, возможно, есть и моя вина в том, что я слышал…» (англ.)

12

Строчка из известной песни шведской поп-группы «Кент», стихи и музыка Иоакима Берга.

13

1488 – кодовый лозунг (подчас также употребляющийся в качестве приветствия или подписи) у белых расистов. Числа 14 и 88 представляют собой закодированные высказывания Адольфа Гитлера и американского расиста Дэвида Лейна.

14

Традиционная процессия на праздник святой Лючии, во главе которой идет девушка с короной из зажженных свечей.

15

СЭПО (шв. Säkerhetspolisen) – служба государственной безопасности Швеции.

16

«Социологическое изучение общественных движений: отторжение, статус, общество» (англ.).

17

Карл XII (1682–1718) – король Швеции в 1697–1718 гг., полководец, известный громкими военными кампаниями в Европе и мечтавший сделать Швецию основной политической силой в регионе.

18

Салем – пригород Стокгольма, имеющий репутацию неблагополучного и криминогенного, прибежища экстремизма и неонацизма.

19

Даниэль Вретстрём (1983–2000) – шведский нацист, барабанщик группы «Белый легион»; был убит группой мигрантов в Стокгольме, в районе Салем.

20

Андерс Беринг Брейвик (р. 1979) – норвежский националист, организатор и исполнитель взрыва в центре Осло и нападения на молодежный лагерь правящей Норвежской рабочей партии, располагавшийся на о. Утёйа. В результате терактов погибли 77 человек и 151 получил ранения.

21

Поле (шв.).

22

Возможно, от шв. loggbok – «вахтенный журнал».

23

Королевские военно-воздушные силы (англ.).

24

Я бы променяла своего парня на настоящую демократию (англ.).

25

«Город, полный героев и злодеев» (англ.) – строка из песни американской рок-группы «Бич бойз».

26

«Если тебе некуда идти, пусть падает снег…» (англ.) – слова песни из репертуара Фрэнка Синатры.

27

«Сюстембулагет» – сеть алкогольных магазинов в Швеции.

28

«Иногда я чувствую печаль…» – строка из песни группы «Бич бойз».

29

Деньги – это король (англ.).

30

Кто это с длинной белой бородой? Кто бродит этой особенной ночью? (англ.)

31

«…и куда бы ты ни пошел, все начинает выглядеть по-рождественски…» (англ.)

32

Буквы V и S – сокращения слов Vitt и Svart – по-шведски «Черное» и «Белое».

33

ПА-системы (Паблик-адрес-системы) – звуковое оборудование, предназначенное для трансляции музыки и голоса в общественных местах: на площадях, в залах и т. п.

34

Песня Адриана Люкса (р. 1986) – шведского певца и музыкального продюсера.

35

BSS (шв. Bevara Sverige Svenskt – «Сохрани Швецию шведской»), NSf (шв. National Front – «Национальный шведский фронт) – националистические организации.

36

«Дом для народа» (шв. Folkshemmet) – лозунг Социал-демократической партии Швеции.

37

«Вначале она выглядела прекрасно, но когда уходила, напоминала призрак…» (англ.).

38

«Эрикссон-Глоб» – крупнейшее сферическое сооружение в мире, место проведения концертов и спортивных мероприятий.

39

«Мы планируем маршрут, которым отправимся в самое ближайшее время. Мы уедем на все лето» (англ.).

40

«Я наблюдал за тобой, стоя на берегу океана» (англ.); строка из песни группы «Бич бойз».

41

Любишь ли ты меня? Ты, девушка-сёрферша? (англ.)

42

«Я пробыл в этом городке так долго, что, вернувшись в город, почувствал себя одиноким, пропащим и чужим…» (англ.); строка из песни группы «Бич бойз».

43

Это история моей жизни, с героями и злодеями (англ.).

44

Как призрак (англ.).

45

«Сделайте что-нибудь волшебное, чтобы мир узнал, что вы тут были» (англ.).

46

От шв. «blixt» – «молния».

47

«Маленький барабанщик» – американская рождественская песня на стихи Кэтрин Дэвис.

48

Хитклифф Эндрю (Хит) Леджер (1979–2008, Нью-Йорк) – популярный австралийский актер; умер от передозировки разнообразных наркотических препаратов.

49

Американская рок-группа, известная своими левополитическими взглядами.

50

День смерти Густава Адольфа II.

51

VAM (шв. vitt ariskt Motstånd – «белое арийское сопротивление») – националистическая группировка.

52

«Ангелы ада» – американская сеть мотоклубов, имеющая филиалы во многих странах. Как организация, характеризуется противоправной деятельностью (торговля оружием, наркотиками, рэкет и т. п.).

53

«Ультима туле» – шведская рок-группа, известная своими левыми политическими взглядами.

54

«Орел летает в пятницу, а в субботу я выхожу и играю…» (англ.); строчка из песни Би Би Кинга, американского блюзового гитариста и певца.

55

«Он знает, хорошим ты был или плохим; так будь же хорошим, ради бога» (англ.); строчка из рождественской песни «Санта-Клаус приходит в город».

56

Роллатор – ходунки на колесах.

57

Эта и предыдущая – строчки из песни «Такое веселое Рождество» англо-ирландской группы «Погс».

58

«Когда-нибудь вскоре мы снова будем вместе» (англ.); строчка из песни «Маленькое Рождество», ставшей известной благодаря фильму «Встреть меня в Сент-Луисе», где ее исполнила Джуди Гарланд.

59

Первые буквы от «Sveriges järnvägar» – «Шведские железные дороги».

60

«Прекрасное место, мы счастливы сегодня, отправляясь в чудесную зимнюю страну» (англ.).

61

«Стоит ждать круглый год напролет, чтобы сделать счастливым кого-нибудь вроде тебя» (англ.); песня из «Рождественского альбома» группы «Бич бойз».

62

«Однажды и очень скоро мы снова будем вместе, если позволит судьба» (англ.); строчка из рождественской песни в исполнении Джуди Гарланд из кинофильма «Встреть меня в Сент-Луисе».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Кристоффер Карлссон

Кристоффер Карлссон - биография автора

Кристоффер Карлссон (швед. Christoffer Carlsson) (род.1986) — шведский писатель, автор детективов.

Кристоффер Карлссон биография автора Биография автора - Кристоффер Карлссон