1
Кто бродит вокруг этой особенной ночью (из песенки о Санта-Клаусе, англ.).
2
Вот бы каждый день был Рождеством (англ.).
3
Не могу думать ни о чем, о чем можно было бы думать (англ.).
4
Центральные районы Стокгольма.
5
Здесь и далее: о событиях недавнего прошлого Лео рассказывается в романе К. Карлссона «Невидимка из Салема».
6
«Собрил» – в Швеции торговая марка оксазепама – препарата, назначаемого при неврозах.
7
«Вот бы смеху было, если б это видел папа» (англ.) – строка из песни «Я видела, как мама целовала Санта-Клауса» американской певицы Джессики Симпсон.
8
Праздник святой Лючии (Люции) отмечается в Швеции 13 декабря.
9
Дебютный альбом группы «Скрюдрайвер» (1977).
10
«Я так счастлив, потому что сегодня нашел друзей. Они у меня в голове…» (англ.)
11
«И, возможно, есть и моя вина в том, что я слышал…» (англ.)
12
Строчка из известной песни шведской поп-группы «Кент», стихи и музыка Иоакима Берга.
13
1488 – кодовый лозунг (подчас также употребляющийся в качестве приветствия или подписи) у белых расистов. Числа 14 и 88 представляют собой закодированные высказывания Адольфа Гитлера и американского расиста Дэвида Лейна.
14
Традиционная процессия на праздник святой Лючии, во главе которой идет девушка с короной из зажженных свечей.
15
СЭПО (шв. Säkerhetspolisen) – служба государственной безопасности Швеции.
16
«Социологическое изучение общественных движений: отторжение, статус, общество» (англ.).
17
Карл XII (1682–1718) – король Швеции в 1697–1718 гг., полководец, известный громкими военными кампаниями в Европе и мечтавший сделать Швецию основной политической силой в регионе.
18
Салем – пригород Стокгольма, имеющий репутацию неблагополучного и криминогенного, прибежища экстремизма и неонацизма.
19
Даниэль Вретстрём (1983–2000) – шведский нацист, барабанщик группы «Белый легион»; был убит группой мигрантов в Стокгольме, в районе Салем.
20
Андерс Беринг Брейвик (р. 1979) – норвежский националист, организатор и исполнитель взрыва в центре Осло и нападения на молодежный лагерь правящей Норвежской рабочей партии, располагавшийся на о. Утёйа. В результате терактов погибли 77 человек и 151 получил ранения.
21
Поле (шв.).
22
Возможно, от шв. loggbok – «вахтенный журнал».
23
Королевские военно-воздушные силы (англ.).
24
Я бы променяла своего парня на настоящую демократию (англ.).
25
«Город, полный героев и злодеев» (англ.) – строка из песни американской рок-группы «Бич бойз».
26
«Если тебе некуда идти, пусть падает снег…» (англ.) – слова песни из репертуара Фрэнка Синатры.
27
«Сюстембулагет» – сеть алкогольных магазинов в Швеции.
28
«Иногда я чувствую печаль…» – строка из песни группы «Бич бойз».
29
Деньги – это король (англ.).
30
Кто это с длинной белой бородой? Кто бродит этой особенной ночью? (англ.)
31
«…и куда бы ты ни пошел, все начинает выглядеть по-рождественски…» (англ.)
32
Буквы V и S – сокращения слов Vitt и Svart – по-шведски «Черное» и «Белое».
33
ПА-системы (Паблик-адрес-системы) – звуковое оборудование, предназначенное для трансляции музыки и голоса в общественных местах: на площадях, в залах и т. п.
34
Песня Адриана Люкса (р. 1986) – шведского певца и музыкального продюсера.
35
BSS (шв. Bevara Sverige Svenskt – «Сохрани Швецию шведской»), NSf (шв. National Front – «Национальный шведский фронт) – националистические организации.
36
«Дом для народа» (шв. Folkshemmet) – лозунг Социал-демократической партии Швеции.
37
«Вначале она выглядела прекрасно, но когда уходила, напоминала призрак…» (англ.).
38
«Эрикссон-Глоб» – крупнейшее сферическое сооружение в мире, место проведения концертов и спортивных мероприятий.
39
«Мы планируем маршрут, которым отправимся в самое ближайшее время. Мы уедем на все лето» (англ.).
40
«Я наблюдал за тобой, стоя на берегу океана» (англ.); строка из песни группы «Бич бойз».
41
Любишь ли ты меня? Ты, девушка-сёрферша? (англ.)
42
«Я пробыл в этом городке так долго, что, вернувшись в город, почувствал себя одиноким, пропащим и чужим…» (англ.); строка из песни группы «Бич бойз».
43
Это история моей жизни, с героями и злодеями (англ.).
44
Как призрак (англ.).
45
«Сделайте что-нибудь волшебное, чтобы мир узнал, что вы тут были» (англ.).
46
От шв. «blixt» – «молния».
47
«Маленький барабанщик» – американская рождественская песня на стихи Кэтрин Дэвис.
48
Хитклифф Эндрю (Хит) Леджер (1979–2008, Нью-Йорк) – популярный австралийский актер; умер от передозировки разнообразных наркотических препаратов.
49
Американская рок-группа, известная своими левополитическими взглядами.
50
День смерти Густава Адольфа II.
51
VAM (шв. vitt ariskt Motstånd – «белое арийское сопротивление») – националистическая группировка.
52
«Ангелы ада» – американская сеть мотоклубов, имеющая филиалы во многих странах. Как организация, характеризуется противоправной деятельностью (торговля оружием, наркотиками, рэкет и т. п.).
53
«Ультима туле» – шведская рок-группа, известная своими левыми политическими взглядами.
54
«Орел летает в пятницу, а в субботу я выхожу и играю…» (англ.); строчка из песни Би Би Кинга, американского блюзового гитариста и певца.
55
«Он знает, хорошим ты был или плохим; так будь же хорошим, ради бога» (англ.); строчка из рождественской песни «Санта-Клаус приходит в город».
56
Роллатор – ходунки на колесах.
57
Эта и предыдущая – строчки из песни «Такое веселое Рождество» англо-ирландской группы «Погс».
58
«Когда-нибудь вскоре мы снова будем вместе» (англ.); строчка из песни «Маленькое Рождество», ставшей известной благодаря фильму «Встреть меня в Сент-Луисе», где ее исполнила Джуди Гарланд.
59
Первые буквы от «Sveriges järnvägar» – «Шведские железные дороги».
60
«Прекрасное место, мы счастливы сегодня, отправляясь в чудесную зимнюю страну» (англ.).
61
«Стоит ждать круглый год напролет, чтобы сделать счастливым кого-нибудь вроде тебя» (англ.); песня из «Рождественского альбома» группы «Бич бойз».
62
«Однажды и очень скоро мы снова будем вместе, если позволит судьба» (англ.); строчка из рождественской песни в исполнении Джуди Гарланд из кинофильма «Встреть меня в Сент-Луисе».
Вернуться к просмотру книги
|