1
У. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сц. 2. Перевод Б. Пастернака. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Район Манхэттена, ограниченный на севере Пятьдесят девятой улицей, на западе — рекой Гудзон, на востоке — проливом Ист-Ривер и на юге — Четырнадцатой улицей.
3
Имеется в виду рассказ «Телефонный звонок» американской писательницы и поэтессы Дороти Паркер (1893–1967).
4
Фредерик Баумгартнер (р. 1972) — американский историк.
5
Элейн Пейджелс (р. 1943) — американский историк, специалист по текстам раннего христианства.
6
«Счастливые дни» — пьеса С. Беккета. Ее героиня Винни закопана в землю сначала по грудь, потом еще глубже, но продолжает радоваться жизни.
7
Аллюзия к началу девятого сонета Шекспира: «Должно быть, опасаясь вдовьих слез, / Ты не связал себя ни с кем любовью» (перевод С. Маршака).
8
В городе Сельма в 1965 году прошел марш протеста против нарушения прав чернокожего населения США.
9
Роман «Последний человек» английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), автора знаменитого «Франкенштейна», представляет собой ранний образец футурологической фантастики. Действие романа происходит в XXI веке, человечество гибнет от страшной эпидемии, единственный уцелевший герой пишет свою историю, надеясь, что когда-нибудь ее прочтут.
10
Диана Арбус (1923–1971) — американский фотограф еврейского происхождения, наибольшую известность получили ее снимки больных и искалеченных людей.
11
Фрэнк Оуэн Гери (настоящее имя Эфраим Оуэн Гольдберг, р. 1929) — один из крупнейших архитекторов современности.
12
Болезнь легионеров — тяжелое респираторное заболевание, впервые зарегистрированное в 1976 году, когда оно поразило участников съезда «Американского легиона» (организации военных ветеранов США), проходившего в Филадельфии.
13
Между (мировыми) войнами (фр.).
14
Бетси Тротвуд — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», строгая, но добрая двоюродная бабушка главного героя.
15
Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки.
16
«О счастливый день» — религиозный гимн, написанный в середине XVIII века английским священником Филипом Додриджем, в наше время исполняется, как правило, в стиле госпел. «К Элизе» — фортепьянная пьеса Людвига ван Бетховена.
17
Старейшая больница Нью-Йорка, основана в 1736, году.
18
Филип Гласс (р. 1937) — американский композитор. Сочинил музыку ко многим американским фильмам, а также оперу «Эйнштейн на пляже».
19
«Вариации Гольдберга» — произведение Иоганна Себастьяна Баха, состоящее из арии и 30 вариаций для клавесина. Вариации были написаны по заказу российского посланника в Саксонии Кейзерлинга и получили название по имени юного виртуоза Иоганна Готлиба Гольдберга, исполнявшего их для заказчика.
20
Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер, автор знаменитого марша «Звезды и полосы». Вошел в историю американской музыки как «король маршей».
21
В последней сцене последнего акта король Лир, оплакивая мертвую Корделию, говорит, что ее голос был «всегда мягким, нежным и низким, что так прекрасно в женщине». В русских переводах эпитет «низкий» отсутствует.
22
Беннингтонский колледж — частный колледж свободных искусств, находится в Беннингтоне (штат Вермонт).
23
Последние слова Декларации независимости: «…мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим состоянием и своей незапятнанной честью».
24
Чарльз Аддамс (1912–1988) — американский художник-карикатурист, создатель персонажей мультипликационного сериала «Семейка Адамс».
25
Нора Джонс (р. 1979) — американская джазовая певица; Блэк Кийз — американская рок-группа; Джей-Зет (Шон Корей Картер; р. 1969) — американский рэппер; Ману Чао (р. 1969) — французский музыкант испанского происхождения, вокалист, композитор, гитарист; Адель (Адель Лори Блу Эдкинс; р. 1988) — английская джазовая певица и композитор; Леди Гага (Стефани Джоанн Анджелина Джерманотта; р. 1986) — американская певица и актриса.
26
Илка пересказывает эпизод из Второй книги Царств, 21:16-17.
27
Эпизод из Второй книги Царств, 21:20-21.
28
Эпизод из Третьей книги Царств, 1:1-3.
29
См. примеч. на с. 163 (примеч. 34).
30
«Тезаурус Роже» — один из первых и наиболее известных семантических словарей, то есть словарей, где статьи упорядочены по лексическому значению заглавного слова и даны, по возможности, все его синонимы.
31
Роберт Мозес (1888–1981) — известный американский градостроитель, во многом определивший облик современного Нью-Йорка.
32
Буквально: смотреть в дурацкий ящик (нем.). Идиома в австрийском варианте означает: бессмысленно смотреть в одну точку.
33
Евреям вход запрещен (нем.).
34
Имеется в виду террористический акт 11 сентября 2011 года.
35
«Форвертс» — крупнейшая в мире еврейская газета на идише, выходит в Нью-Йорке с 1897 года.
36
Аллюзия на стих 7:34 из Евангелия от Иоанна: «Будете искать Меня и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти».
37
Бабушка (идиш).
38
Парик (идиш).
39
Сеть нью-йоркских супермаркетов.
40
Измененная цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится», акт III, сц. II.
41
«Леди исчезает» — фильм Альфреда Хичкока (1938), в котором роль мисс Фрой, таинственно исчезнувшей пожилой гувернантки, а на самом деле шпионки, сыграла Мэй Уитти (1865–1948) — знаменитая британская актриса, получившая титул кавалерственной дамы (аналог рыцарского титула для женщин).
42
Джон Бэньян (1628–1688) — английский писатель, баптистский проповедник. В его аллегорическом произведении «Путь паломника» герой посещает, в частности, Ярмарку Тщеславия и Град Небесный.
43
Гудзонская школа — романтическое направление в американской пейзажной живописи первой половины XIX века.
44
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт IV, сц. I. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
45
Сеть дорогих универсальных магазинов.
46
Волнолом, причал (исп.).
47
Господи, помилуй (греч.).
Вернуться к просмотру книги
|