Примечания книги: Земля мертвых - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жан-Кристоф Гранже

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Земля мертвых

Когда Стефану Корсо поручили расследование убийств двух девушек из стриптиз-клуба, он думал, что столкнулся с обычным серийным убийцей. Но детектив ошибся. Это был вызов на дуэль, адресованный лично ему. Предстояла смертельная борьба: ведь главный подозреваемый Филипп Собески, известный художник, отсидевший семнадцать лет за ограбление и убийство, совершенно уверен в своем алиби. Чем дальше заходит расследование, тем глубже Корсо и его коллеги погружаются в страшный мир, где жесткое порно и старинное японское искусство связывания жертвы далеко не исчерпывают вариантов проявления зла. Но возможно ли сохранить разум и душу, когда наслаждение болью таится в самом черном облаке, окутывающем неизвестные картины Гойи?..Впервые на русском!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Земля мертвых »

Примечания

1

От англ. love doll – надувная кукла. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

SALVAC (Système d’analyse des liens de la violence associée aux crimes) – компьютерная система, разработанная Королевской жандармерией Канады в 1990-х гг. специально для следователей, специализирующихся в составлении психологического профиля преступника с целью выявления серийных преступлений и их авторов на основе связей, существующих между деяниями, совершенными одним и тем же правонарушителем.

3

«Панк с собакой» – житель трущоб, тип скитающегося маргинала, появившийся в 1990-х гг.; обычно его сопровождает собака.

4

Намек на фильм «Мост через реку Квай» (1957), режиссер Дэвид Лин.

5

Дита фон Тиз (р. 1972) – американская исполнительница шоу в стиле бурлеска.

6

Педераст (исп.).

7

Show must go on («Шоу должно продолжаться») – песня британской рок-группы «Queen» из альбома «Innuendo». Песня вошла в сборник группы «Greatest Hits II». На концерте памяти Фредди Меркьюри песню исполнил Элтон Джон.

8

Готовая еда навынос.

9

Милости прошу (англ.).

10

В оригинале автор приводит цитату из поэмы Альфреда де Мюссе «Уста и чаша»: Qu’importe le flacon, pourvu qu’on ait l’ivresse. – Не важно из чего, нам надобно напиться.

11

Шуф – смотрящий (араб.).

12

Матросская (исп.).

13

Секс втроем (англ.).

14

Святая Рита – католическая святая, считается заступницей в безнадежных ситуациях.

15

Чудо (ит.).

16

ENA (фр. École nationale d’Administration, ENA) – Национальная школа администрации, французское элитарное государственное учреждение в сфере высшего послевузовского образования и повышения квалификации, созданное в 1945 г. генералом де Голлем, чтобы «демократизировать» доступ к высшим должностям государственного аппарата. Входит в число так называемых высших школ (фр. Grandes Ecoles) Франции.

17

Игра слов. «Ovalie» означает «мир овального мячика», то есть регби; область на юге Франции, где располагаются многочисленные клубы регби; знаменитый турнир по регби и т. д.

18

Гик (англ. geek) – человек, чрезвычайно увлеченный чем-либо; фанат. Изначально «гиками» именовали людей, увлеченных высокими технологиями (обычно компьютерами и гаджетами).

19

Однократное появление исполнителя в программе (англ.).

20

Возможно, это аллюзия автора на существующий интернет-магазин развлечений «Ma petite épicière».

21

Пьеса Жан-Ива Руфа по повести Генри Мелвилла «Писец Бартлби».

22

Видеоигра «Lapins Cretins».

23

Имеется в виду кресло «Egg Chair» дизайнера Арне Якобсена. Занимает особое место в ряду культовой дизайнерской мебели XX в.

24

Отаку (яп.) – человек, который увлекается чем-либо. За пределами Японии, в том числе и в России, обычно употребляется по отношению к фанатам аниме и манги.

25

А́миши – религиозное движение, представители которого отличаются простотой жизни и одежды. В настоящее время большинство амишей проживают в США и Канаде.

26

Шутка для своих (англ.).

27

Приглашенная звезда (англ.).

28

Буто – авангардный стиль современного танца, возникший в Японии после Второй мировой войны. Своим возникновением буто обязан начавшейся в 1961 г. деятельности коллектива под руководством хореографа Тацуми Хидзиката, называвшегося «Танец тьмы». Стереотипное представление о внешнем виде артистов буто сводится, как правило, к бритой голове и белому гриму.

29

Заявители на добровольной основе занимались садомазохизмом, в результате чего здоровью одного из участников был причинен вред, и его родители обратились в полицию, которая возбудила уголовное дело, а суд приговорил остальных участников к лишению свободы. Заявители обратились в ЕСПЧ, полагая, что не могут быть привлечены к уголовной ответственности, так как все происходило добровольно и по согласию. ЕСПЧ пришел к выводу, что нарушение Конвенции отсутствует, так как приоритет должен отдаваться защите здоровья человека.

30

В цирковом мире Мсье Луаялем называют обер-шталмейстера, в основном предваряющего выход клоунов. Это пример того, как имя собственное (имя директора цирка) со временем стало именем нарицательным для обозначения должности в цирке. Человек с таким именем стоял некогда в голубой униформе у выхода на манеж, и в его обязанности входило наблюдать за конюхами, с шамберьером в руке следить за лошадьми под наездниками и подавать реплики клоунам. Теперь в проходе у манежа всегда стоит человек в голубой униформе, и, естественно, его называют Мсье Луаялем. Амплуа и имя стали традиционными в цирке.

31

Гобеленовые сумки.

32

«Мрачные картины» (исп. Pinturas negras, 1819–1823) – название серии из четырнадцати фресок Франсиско Гойи, написанных в технике al secco.

33

Мальчик (ит.).

34

Виадук искусств (Viaduc des Arts) – построенный в 1859 г. железнодорожный мост, по которому проходила железнодорожная ветка от вокзала Бастилии и Венсенна. В 1990-е гг. превращен в пространство, вмещающее в себя мастерские художников, галереи и выставочные залы.

35

«Дух экстаза» или «Дух восторга» (англ.) – символическое изображение богини Ники, украшающее капот автомобилей марки «Роллс-Ройс». С 2003 г. права на фигурку Spirit of Ecstasy принадлежат компании «BMW».

36

Один билет, пожалуйста (исп.).

37

Хотите войти? (исп.)

38

Ничего (исп.).

39

В сентябре 2017 г., после переезда в июне следственной бригады и бригады по борьбе с незаконным оборотом наркотиков на Бастионную улицу, последние службы судебной полиции покинули здание, в котором осталась лишь бригада быстрого реагирования для молниеносного вмешательства в случае террористической атаки.

40

Автор применительно к Элен иронически употребляет выражение «зеленеющая готика» – по аналогии с термином «пламенеющая готика».

41

Поль Верлен. Чувствительное объяснение. Перевод Георгия Шенгели.

42

Эмиль Луи – серийный убийца, обвиненный по множеству эпизодов убийств девушек, совершенных в Северной Бургундии в течение более чем 30-летнего периода. Мать бросила его в роддоме, он рос в приютах и приемной семье, впоследствии работал водителем школьного автобуса.

43

«Человек, который сажал деревья» – рассказ-аллегория французского писателя Жана Жионо, опубликованный в 1953 г.

44

«Социальный смотритель спит», 1995 г. На картине изображена обнаженная толстая женщина на кушетке. Моделью для данной картины послужила Сьюзен Тайлли, по прозвищу Толстая Сью, руководившая центром занятости.

45

Дьявол, а не художник! (исп.)

46

Результат зависит от обоих; букв.: для танго нужны двое (англ.).

47

Подогнанный по фигуре (ит.).

48

«Кувшинки» – цикл из более 250 картин Клода Моне.

49

Японский обычай чернить зубы был описан в Повести о Гэндзи XI в., хотя существует мнение, что он возник намного раньше. Смысл этого ритуала заключался в том, что девочка из богатой семьи, которая вот-вот вступит во взрослую жизнь, должна вычернить свои зубы ради будущего мужа.

50

В марте 2002 г. чиновник муниципалитета и член партии зеленых Ришар Дурнэ застрелил восемь и ранил несколько десятков человек во время заседания в ратуше Нантера. После чего выбросился из окна в здании полиции.

51

Дело Омара Раддада было получившим широкую огласку уголовным процессом в Мужене, Франция, в 1991 г. После убийства Гислайн Маршал был арестован садовник Маршал – Омар Раддад. Он был осужден в 1994 г. и приговорен к 18 годам лишения свободы.

52

Плохие парни (англ.).

53

«Эксперты» (1989) – комедия, США – Канада, реж. Дэйв Томас. КГБ готовит шпионов в образцовом городке, построенном в России. Выглядит он в точности как американский, жители все говорят на английском, многие родились в нем. Беда только в том, что они отстали от времени, – городок «застрял» в пятидесятых годах.

54

Непосредственно на месте (лат.).

55

«Миньоны» (2015) – американский мультфильм, боевик и комедия о маленьких приспешниках грозных злодеев. Верхняя часть туловища у них желтая.

56

Какого черта вы здесь делаете? (англ.)

57

Аттракцион «американские горки» (англ.).

58

Клубы, где практикуется «танец на коленях» – исполнение эротических танцев либо на коленях у зрителя, либо в непосредственной близости от него (англ.).

59

Простите. Вы в порядке? (англ.)

60

Избиение голубых, бей-гей (англ.).

61

Инспектор – младший офицер в британской полиции, выполняет обязанности детектива.

62

«Кровь и честь» (англ.) – неонацистская музыкальная промоутерская сеть, основанная в 1987 г.

63

Господи (англ.).

64

Цитата из романа «Отверженные», глава 8 «Море и мрак». Описание человека, тонущего в открытом море.

65

«Черная Дама» (англ.).

66

Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе. Убивал одиноких женщин и сжигал их в печи. Казнен по приговору суда.

67

Тысячи три (исп.).

68

Прецедентное право – правовая система, в которой основным источником права признается судебный прецедент, то есть решение, вынесенное ранее по какому-либо делу. Теоретически во Франции отсутствует (считается источником английского права), но фактически применяется.

69

Людовик IX Святой – король Франции, правил в 1226–1270 гг. По легенде, выходил из дворца, садился под знаменитым дубом в Венсенском лесу – и любой мог обратиться к нему за правосудием.

70

Весы и меч – атрибуты Фемиды, богини правосудия в древнегреческой мифологии.

71

Знаменитый судебный процесс 1894 г. во Франции по делу капитана Альфреда Дрейфуса, который был осужден за государственную измену на основе сфабрикованных улик. В 1903 г. Дрейфус был оправдан и награжден орденом Почетного легиона.

72

Гексагон – правильный шестиугольник. Название Франции в ее европейских границах.

73

Золотая рыбка (англ.).

74

Гаденыш (англ.).

75

Дорогуша (англ.).

76

Имеется в виду цикл статей Поля Верлена «Про́клятые поэты», посвященных непризнанным и отверженным художникам слова. Название стало нарицательным.

77

«Жмурки» и «Августина Арагонская» (исп.) – произведения Франсиско Гойи.

78

Не получится (англ.).

79

Сукин сын! (исп.)

80

«Папийон» («Мотылек») – название знаменитого автобиографического романа Анри Шарьера, который был осужден за убийство и провел много лет на каторге в Кайенне.

81

Лучо Фонтана́ – итальянский авангардный художник, абстракционист и новатор. Самыми характерными его произведениями стали картины с прорезями и разрывами, которые принесли ему широкую известность.

82

Жан Жене (1910–1986) – французский писатель и поэт, главными героями которого были обитатели городского дна.

83

Люсьен Майкл Фрейд (1922–2011) – британский художник, специализировавшийся на портретной живописи и обнаженной натуре; мастер психологического портрета. Внук Зигмунда Фрейда.

84

П. Неруда. Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния (1924). Окончание 14-го стихотворения. Перевод с исп. П. Грушко.

85

Так известный французский писатель и актер Антонен Арто назвал в своей статье Ван Гога.

86

Здесь: несоответствие (англ.).

87

Очень большая библиотека – обиходное название Национальной библиотеки Франции.

88

Взрыв, взрывная волна (англ.).

89

Ежегодный бал в Венской опере (нем.).

90

Нейтральная зона, забытая Богом земля (англ.).

91

«Сезон в аду» – название произведения Артюра Рембо (в русском переводе иногда «Одно лето в аду»).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Жан-Кристоф Гранже

Жан-Кристоф Гранже - биография автора

Жан-Кристоф Гранже (фр. Jean-Christophe Grangé)
Один из самых популярных современных французских детективных писателей.

Жан-Кристоф Гранже родился 15 июля 1961 в Париже. После окончания Сорбонны, где он, защитив диссертацию, посвященную Флоберу, получил степень магистра филологии, Гранже в течение двух лет работал редактором в одном из издательств (по другим данным - в рекламном агентстве). В 1989 г. Гранже начал свою журналистскую деятельность. В качестве специального корреспондента он сотрудничал с периодическими изданиями различного профиля,...

Жан-Кристоф Гранже биография автора Биография автора - Жан-Кристоф Гранже