Примечания книги: Время кометы. 1918: Мир совершает прорыв - читать онлайн, бесплатно. Автор: Даниэль Шёнпфлуг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Время кометы. 1918: Мир совершает прорыв

Яркой вспышкой кометы оказывается 1918 год для дальнейшей истории человечества. Одиннадцатое ноября 1918 года — не только последний день мировой войны, швырнувшей в пропасть весь старый порядок. Этот день — воплощение зародившихся надежд на лучшую жизнь. Вспыхнули новые возможности и новые мечты, и, подобно хвосту кометы, тянется за ними вереница картин и лиц. В книге известного немецкого историка Даниэля Шёнпфлуга (род. 1969) этот уникальный исторический момент воплощается в череде реальных судеб: Вирджиния Вулф, Гарри С. Трумэн, Арнольд Шёнберг, Махатма Ганди, Рудольф Гесс, Хо Ши Мин и многие другие. Острый взгляд историка помогает увидеть в этом пестром калейдоскопе событий зерна грядущих триумфов и катастроф. Книга одновременно поэтична и поучительна: овеянная образами красных маков на полях Фландрии, она учит распознавать симптомы будущего в самых, казалось бы, далеких от истории событиях.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Время кометы. 1918: Мир совершает прорыв »

Примечания

1

ИМКА (от англ. Young Men’s Christian Association, YMCA — «Юношеская христианская ассоциация») — молодежная волонтерская организация. Стала известна благодаря созданию детских лагерей. Основана в Лондоне в 1844 году Джорджем Вильямсом (1821–1905), насчитывает около 45 миллионов участников в более чем 130 странах мира

2

«Ladies Home Journal».

3

Среди крестов, встающих из земли,
О нас напоминая. И с небес
Песнь жаворонка слышится окрест
Сквозь рокот пушек, глохнущий вдали.
Мы все мертвы — не досмотрев зари
Иль отблесков закатных, полегли,
Любимые и любящие, здесь —
На нивах фландрских.
Но жив огонь борьбы, что мы зажгли.
Возьмите же его, пока враги
Не затоптали угли. Нашу честь
Несите высоко, иначе несть
Нам сна, как буйно б маки ни цвели
На нивах фландрских.

Полный текст перевода с англ. выполнен Алексеем Шестаковым для настоящего издания.

4

«Finie la guerre?» (франц.) — «Конец войне?».

5

Перевод для настоящего издания выполнен Алексеем Шестаковым.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги