1
Да, сэр, вы — глупец (англ.)
2
Сюда (франц.).
3
Гамен — уличный мальчишка (франц.).
4
Корнак — вожак, сидит на краю головы слона с заостренным дротиком в руке (примеч. пер.).
5
Набоб — человек, быстро разбогатевший в индийских колониях.
6
Около тридцати миллионов рублей (примеч. пер.).
7
Это действительное происшествие, о котором говорится в книге Рафанелля: «Новое путешествие в страны негров» (примеч. автора).
8
Все, читавшие «Путешествие на Восток» господина Ламартина, знают, что Ласкарис бывший Мальтийский рыцарь, состоявший при Наполеоне и посланный им на Восток после подписания Тильзитского трактата, есть личность историческая. Если бы Наполеон победил русских и англичан, то Ласкарис был бы знаменитее Талейрана и Меттерниха (примеч. автора).
9
Мемуар об этом аэростате, посланный Кватерквемом в Академию наук, до сих пор сохраняется там в шкафу под № 719, и докладчик, знаменитый и многознающий г. Бернарде, удостоил собственной рукой сделать на обложке рукописи следующую надпись: «Автора надлежало бы отправить в Шарантан» (примеч. автора).
10
Всем известно, что эти примеры храбрости и терпения весьма часто встречаются среди факиров Индии (примеч. автора).
11
Oak — дуб; castle — замок (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|