1
«Муж, упорный в своих намерениях» (лат.). Гораций «Оды».
2
Ротерт Бёрнс. «Песня». Перевод С. Маршака.
3
Выройте мне могилу, длинную и узкую, Гроб мне крепкий сделайте, чистый и уютный!.. (Народная американская песня).
4
Английская детская считалка.
5
«Когда, как темная вода…» С. Маршак.
6
«И начинанья, взнесшиеся мощно, сворачивая в сторону свой ход, теряют имя действия» (англ.). В. Шекспир «Гамлет». Перевод М. Лозинского.
7
Не так ли? (фр.) Выбегалло обожает вкраплять в свою речь отдельные словосочетания на французском, как он выражается, диалекте. Никак не отвечая за его произношение, мы взяли на себя труд обеспечить перевод. (Примечание авторов.)
8
В массе, у большинства (фр.).
9
Такова жизнь (фр.).
10
До свидания (фр.).
11
Господи! Ужель обычный путь тебе заказан, путь достойного человека?.. Сэр (староангл.).
12
Прошу прощения (англ.).
13
Понимаете? (фр.)
14
Перефраз латинской поговорки «человек человеку волк».
15
Ну и дела! (фр.)
16
Женщины, женщины!.. (фр.)
17
Чудесно, превосходно, прелестно (фр.).
18
Говорят, что… (фр.)
19
Сытое брюхо к учению глухо (лат.).
20
Дрожание его левой икры есть великий признак! (фр.)
21
Разумеется (фр.).
22
«Мужские» (англ.).
23
Где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть (лат.).
24
Рыцарь без страха и упрека (фр.).
25
Когда будет нужно, вас позовут (фр.).
26
Привет! Вы с той стороны? (англ.)
27
Да (англ.).
28
Ну и как у вас там? (англ.)
29
Ничего. А здесь? (англ.)
30
Порядок (англ.).
31
Дикси (dixi) – Я сказал (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|