1
Потинь — крепкий алкогольный напиток из ячменя или картофеля, ирландский самогон (ирл. рoitín). Здесь и далее произношение ирландских имен и названий приводится в варианте, свойственном диалекту провинции Манстер, где происходит действие романа.
2
Кишян (ирл. сiseán) — корзина.
3
Калях — карга, ведьма (ирл. cailléach).
4
Кыне — похоронный плач (ирл. сaoineadh).
5
Суган — соломенная нить (ирл. súgán).
6
Бохан — глинобитная хижина (ирл. bothán).
7
Калинь — девушка (ирл. сailín).
8
Бян фяса — вещунья (ирл. bean feasa).
9
Прашях — жидкая овсянка (ирл. рraiseach).
10
Шкяхъял — боярышник (ирл. sceach gheal).
11
Пука — ирландское название гоблинов (ирл. рúca).
12
Мамо — бабушка (ирл. mamó).
13
Бянлейшь — знахарка (ирл. bean leighis).
14
Килинь — неосвященное кладбище, место погребения самоубийц и некрещеных младенцев (ирл. cillin).
15
Куардь — посиделки (ирл. cuaird).
16
Ро — (ирл. rath) круглая крепость из камней, где, по преданиям, обитали фэйри.
17
Так в Ирландии называют окаменелые раковины белемнитов — «чертовы пальцы».
18
Пищог — заклятие (ирл. piseóg).
19
Боуран — ирландский бубен (ирл. bodhrán).
20
Лусмор — наперстянка (ирл. lus mór).
21
«Ладонь Марии» (ирл. dearna Mhuire) — народное название растения манжетки.
22
Фрыхан — черника (ирл. fraochán).
23
Шлётар — мяч для игры в хёрлинг — ирландский вариант хоккея на траве (ирл. sliotar).
24
Кросталь — своеволие (ирл. сrostáil).
25
Шлян — лопата для снятия дерна (ирл. sleán).
26
Кейли (ирл. ceilidh) — собрание, часто сопровождающееся традиционными песнями и танцами.
Вернуться к просмотру книги
|