1
Автобиографическая книга А. Гитлера. – Здесь и далее прим. пер.
2
Иезуитский орден, также орден Св. Игнатия, мужской духовный Римско-католической церкви.
3
Страна басков – автономное сообщество на севере Испании.
4
Ок. 18–19 градусов по Цельсию.
5
Студенческая тюрьма (порт.).
6
Посол (порт.).
7
Керосин (исп).
8
Компьютер (исп.).
9
УППОНИР – управление планирования перспективных оборонных научно-исследовательских работ министерства обороны США.
10
Быт. 2:7.
11
Национальная аллея – комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.
12
Рейнджеры – подразделения глубинной разведки армии США, предназначенные для ведения оперативной разведки и диверсионных действий в оперативном тылу войск противника.
13
Фредерик Ремингтон (1861–1909) – американский художник, иллюстратор и скульптор, известный своими произведениями на тему Дикого Запада.
14
«Тиндер» – популярное приложение для мобильных устройств, предназначенное для романтических знакомств в соответствии с заданными параметрами и с учетом геолокации.
15
Ироничная аналогия с американским мультфильмом «Каспер: дружелюбное привидение».
16
Устройство сигнала бедствия, появившееся в комиксах, в качестве средства для вызова Бэтмена.
17
Название программы AllTongues в переводе с английского означает «все языки».
18
Занято (порт.).
19
Простите (порт.).
20
Быстро! (исп.)
21
Официальное название инквизиции.
22
Великий инквизитор (лат.).
23
Родственник, обращение к тайным сотрудникам и осведомителям инквизиции (лат.).
24
Самый скоростной из всех современных гражданских самолетов.
25
Диагностические режимы томографа.
26
Развертывающая нейронная сеть, известная также как обратная графическая сеть; архитектура искусственных нейронных сетей, нацеленная на генерирование изображений.
27
Ублюдка (порт.).
28
Сеньор, пожалуйста! (порт.)
29
Счастливого Рождества! (порт.)
30
Чудесно (исп.).
31
Здесь и далее: события, на которые намекается в данном повествании, описаны в романе Дж. Роллинса «Кости волхвов».
32
Дерьмо (фр.).
33
В самом деле? (фр.)
34
Благодарю Тебя за славу эту (лат.).
35
Очень легко (фр.).
36
Невероятные (фр.).
37
Очень опасно (фр.).
38
Где? (фр.)
39
Я не уверен (фр.).
40
Грубое французской ругательство.
41
Да (фр.).
42
Нет (фр.).
43
Мне очень неловко, коммандер Пирс (фр.).
44
Спасибо (фр.).
45
Здесь ничего нет (исп.).
46
Святая Палата – официальное наименование инквизиции в Испании.
47
«Монти Пайтон» – знаменитая на весь мир комик-группа из Великобритании, состоявшая из шести человек.
48
Даркнет – «Темный интернет», скрытая сеть, данные в которой передаются анонимно и в зашифрованном виде. Доступ в Даркнет возможен лишь при помощи определенного программного обеспечения. Даркнет используют для общения различные оппозиционные обществу субкультуры и преступные сообщества.
49
Да, фамилиар Иньиго (исп.).
50
Прошу прощения (исп.).
51
Упражнения, направленные на развитие мышц промежности, позволяют сознательно сокращать и расслаблять мышцы влагалища.
52
Мой воин! (исп.)
53
Зачем? (исп.)
54
Пальоса или пальясо – традиционный тип жилища в Галисии: каменный дом на круглом основании, без окон, с конической соломенной крышей, высотой 4–5 м.
55
Добрый день! (гал.)
56
Гипотетическая внешняя область Солнечной системы, служащая источником долгопериодических комет.
Вернуться к просмотру книги
|