Примечания книги: Темные Дары. Книга. 2. Огненный город - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вик Джеймс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Темные Дары. Книга. 2. Огненный город

Люк – узник, осужденный за преступление, которого он не совершал. Аби, беглянка, пытается выручить брата, прежде чем магия погубит его разум. Но этим двоим теперь нужно бороться не только за свое выживание. Страна охвачена мятежами, лорд Джардин правит ею все суровей: уже возрождена чудовищная традиция предков – Кровавая ярмарка. Один из обладателей Дара пытается разгадать тайну легендарного Короля-чудотворца, при котором Равные лишились власти и благодаря которому она досталась порабощенным. Похоже, Британию ждут новые Темные Века.Впервые на русском!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Темные Дары. Книга. 2. Огненный город »

Примечания

1

«Высокий стол» действительно является таковым: он возвышается над залом; во время торжественных обедов за ним допускается совместное поглощение пищи преподавателями, гостями и особо отличившимися студентами колледжа. – Здесь и далее прим. перев.

2

Мьюз-хаус – малоэтажный городской дом, переделанный из старого дома, в котором на первом этаже располагалась конюшня.

3

Мормэ́р – титул высшей аристократии в средневековой Шотландии. Как правило, мормэр управлял провинцией или областью страны. Теоретически мормэры подчинялись непосредственно королю, однако часто пользовались большой самостоятельностью.

4

Стинки (англ. Stinky) – в переводе означает: «вонючий».

5

Хакни – один из 32 лондонских районов, находится во внутреннем Лондоне, в северо-восточной части города, неофициально носит название Ист-Энд.

6

Даблдекер (англ. doubledecker – двухэтажный) – название двухэтажных автобусов красного цвета, курсирующих на городских маршрутах Лондона. – Прим. ред.

7

Необходимое условие (лат.); букв.: «то, без чего невозможно» (сокращение от «conditio sine qua non»).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги