Примечания книги: Англичанка на велосипеде - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дидье Декуэн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения?Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам. За реальностью будут искать сказку, а за сказкой — реальность. Что победит — воображение или действительность?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Англичанка на велосипеде »

Примечания

1

Типи — переносное жилище кочевых индейцев Великих равнин. — Здесь и далее, если не указано иного, прим. пер.

2

Лакота — индейский народ, западная часть племен группы (народов) сиу (также дакота).

3

Речь идет о периоде с мая по сентябрь; пони — здесь: низкорослые лошади индейцев.

4

Поняла, что я сказал?

5

Поняла.

6

Речь идет о 42-миллиметровой горной пушке Гочкиса, разработанной французской промышленной компанией Hotchkiss et Cie, основанной переехавшим во Францию американским изобретателем и предпринимателем Бенджамином Гочкисом в 1875 году. Использовалась армией США в течение последней четверти XIX — начале XX века.

7

Битва при Литл-Бигхорне (25–26 июня 1876 года) — сражение между индейским союзом лакота и Седьмым кавалерийским полком армии США у реки Литл-Бигхорн (шт. Монтана), закончившееся победой индейцев.

8

Луна приобретает «кровавый» цвет во время полного лунного затмения.

9

Агентство — здесь: административный центр резервации, в которой располагались постройки, где жили белые работники.

10

В период с июля по август.

11

Сиуязычное племя Северных равнин.

12

У. Коулмэн. Голоса Вундед-Ни. Линкольн, Небраска, 2000. — Примеч. авт.

13

В период с июня текущего года по май следующего.

14

В русских переводах также: Медведь, Оглядывающийся-на-Бегу (или Стоит и Оглядывается Назад).

15

В октябре.

16

На самом деле вождь Сидящий Бык (1831–1890) был убит сразу двумя выстрелами, один из которых пришелся в голову; последний принадлежал сержанту индейской полиции — Красному Томагавку.

17

Рапид-Сити, Пирр, Спирфиш — населенные пункты в Южной Дакоте.

18

См. книгу Кейт Саммерскейл «Подозрения мистера Уичера, или Убийство на Роуд-Хилл» (2008). — Прим. авт.

19

Чадрон — поселок в графстве Дауэс (штат Небраска).

20

Томас Саттон (1819–1875) — английский фотограф, инженер и изобретатель.

21

Файв-Пойнтс — площадь в Нью-Йорке, где сходятся пять улиц; в первой половине XIX века — бедный район, известный своими притонами.

22

Традиционное турецкое полотенце для бани. — Прим. авт.

23

«City of Paris» (англ.); «City of…» — названия судов британской судоходной компании Inman Line.

24

«Акт об исключении китайцев» (1882–1943) — особый закон Конгресса США, изданный в ответ на массовую иммиграцию китайцев на запад страны. Закон запретил любую китайскую иммиграцию и натурализацию уже проживающих в США китайцев (однако родившиеся в США дети китайцев считались уже гражданами США).

25

Эмма Альбани (1847–1930) — канадская оперная певица.

26

«Не постигнуть мыслью» (ит.).

27

Речь идет о пруде в юго-восточной части парка, через который перекинут живописный каменный мост Гапстоу (Gapstow Bridge).

28

По шкале Цельсия — ноль градусов. — Прим. авт.

29

Хранитель калумета, или священной трубки, — это человек, который организует перемещение племени, выбирает стойбище, определяет место, занимаемое каждым членом общины, и подает сигнал к большой охоте. — Прим. авт.

30

Город Кингстон-апон-Халл.

31

Нижний, первый этаж (фр.).

32

Холм.

33

Ты меня слышишь?

34

Сколько у тебя лошадей?

35

«Роял Джордж» — линейный корабль первого ранга; третий корабль Королевского флота, названный в честь королей Георгов Ганноверской династии; на момент спуска, 18 февраля 1756 г., был самым большим кораблем в мире.

36

Эдвард Хок (1705–1781) — английский адмирал.

37

Джозеф Уилсон Суон (1828–1914) — английский химик и физик, один из изобретателей лампы накаливания.

38

Полное название: «Пейшенс, или Невеста Банторна»; Пейшенс — имя собственное (ошибочно название часто переводится иначе).

39

Гилберт и Салливан — театральное сотрудничество Викторианской эпохи либреттиста У. Гилберта (1836–1911) и композитора А. Салливана (1842–1900). В период с 1871 по 1896 г. они создали четырнадцать комических опер.

40

Леонора Брэхем (1853–1931) — английская оперная певица.

41

Пьеса английского драматурга и поэта Николаса Роу (1674–1692).

42

Геласий (ум. 297) был актером, исполнявшим вторые роли, как правило, шутовские, в небольших театральных представлениях пародийного характера. Однажды он изображал христианина, принимавшего крещение. В эту минуту на него снизошла благодать, и он уверовал во Христа. Тут же, в театре, Геласий объявил себя христианином. Разъяренная публика вывела актера за стены театра и забила камнями.

43

В 1659 году Марвелл был избран в парламент, где с успехом представлял город Халл до самой своей смерти в 1678 г.

44

Томас Дансон (1629–1694) — английский богослов-нонкомформист.

45

Джон Хоу (1630–1705) — английский пуританский проповедник и богослов.

46

Индейская игра, участники которой соревнуются в запуске по обледенелому желобу в снегу «снежной змеи» — копья или дротика из твердого дерева со слегка приподнятой змеевидной головкой-острием. «Змея» запускается с разбега от определенной отметки.

47

Речь идет о лондонском театре «Альгамбра» с собственной цирковой ареной (одно из его названий — Alhambra Circus), популярном в конце XIX — начале XX века, который в основном использовался в качестве мюзик-холла. В нем давали цирковые представления, пантомимы, оперы, оперетты и балеты. Название театра происходит от мавританского дворца Альгамбра в Гранаде.

48

Силой (лат.).

49

Во дворе Вейкфилдской (Уэйкфилдской) тюрьмы росло тутовое дерево, вокруг которого ходили в часы прогулок заключенные. Некоторые исследователи считают, что сюда уходит корнями популярная детская песенка «Вокруг куста тутовника мы водим хоровод». — Прим. авт.

50

Полное название книги: «Сидящий Бык — герой пустыни: сцены индейской войны»; Жозеф Бурнишон (1839–1885) — французский историк.

51

Луи Эннепен (1625–1704) — бельгийский миссионер-иезуит, первым из европейцев посетивший районы Миннесоты и Иллинойса в Америке.

52

Элис Флетчер (1838–1923) — американский антрополог.

53

Фанни Келли (1845–1904) — одна из «американских пионеров», первопоселенцев и исследователей американской индейской культуры.

54

Полное название книги: «История войн сиу и карательная операция 1862–1863 гг.»; вышла в США в 1863 году.

55

Активистская организация, ведущая борьбу за предоставление женщинам избирательных прав. — Прим. авт.

56

«Лига британских братьев».

57

Юнчжэн — китайский император, правивший с 1723 по 1735 год.

58

Так в Средние века называли одно из гинекологических расстройств, ложно объясняя его «перемещением» матки вверх.

59

Героиня романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1838–1839).

60

Йерба-лена — индейское название хеймии иволистной, галлюциногенной травы.

61

Автохром (от фр. Autochrome Lumière) — первая в мире технология цветной фотографии.

62

Вальтер Шурмейер (1889–1976) — владелец книжного магазина, в котором продавались фотоматериалы.

63

Речь идет о внучке королевы Виктории — Маргарите Виктории Коннаутской (1882–1920) и будущем короле Швеции Густаве VI Адольфе (1882–1973).

64

Вопреки мнению Джейсона, у раффлезии имеются корни-присоски (гаустории).

65

Аппалуза, пейнтхорс — американские породы лошадей.

66

Томас Уорт (1834–1917) — американский художник-карикатурист.

67

Так раньше называли велокросс. — Прим. авт.

68

Соус, полученный из выделившихся соков готовящихся продуктов (в данном случае — мяса).

69

Около десяти метров (точно — 9,14 м). — Прим. авт.

70

При рождении лошади серой масти имеют вороную, гнедую, рыжую или какую-либо другую масть.

71

На самом деле «тайные имена» женщинам лакота не давались.

72

Эта почти забытая во Франции игра родилась в 1870-е годы (во времена Франко-прусской войны) и сначала предназначалась исключительно для влюбленных; имя Филиппина в данном случае — французская калька с немецкого слова Vielliebchen, которое означает «любимый».

73

Роберт Лэтоу Дикинсон (1861–1950) — американский акушер-гинеколог и сексолог.

74

Черный Лось (Экхака Сапа (1863–1950) — прорицатель и шаман сиу, бывший свидетелем сражения при Литл-Бигхорне в 1876 году; совершил путешествие в Европу с шоу «Дикий Запад» и предстал перед королевой Викторией во время празднования ее «бриллиантового» юбилея в 1897 году.

75

Иногда эту, ставшую знаменитой фотографию «Солнечная колыбель в гнездышке фей» называют по-другому: «Феи, принимающие солнечные ванны». Однако речь идет именно об изготовлении «ванны», или «колыбели», а не о процессе загара. В центре снимка, среди травы, видны феи, плетущие нечто вроде кокона или колыбели (по мнению тех, кто верит в существование «маленького народца», это так называемая магнетическая, или солнечная, ванна фей, которой они пользуются после затяжных периодов пасмурной погоды или осенью). Правда, в конце данной книги автор, говоря о той же самой фотографии, уже приводит первое ее название.

76

Фотоаппараты «Мидж» выпускались в 1904–1920 гг. лондонской компанией W. Butcher & Sons. У Артура Райта была камера Midg № 1.

77

Последний роман английского писателя Томаса Гарди (1840–1928), получивший скандальную известность; был опубликован в США в 1895 г.

78

Старинный вид плетения из соломы (имитирующий косичку).

79

Пупок? Шершень? Белка?

80

Медленный Бизон.

81

Приблизительно 19 км на 2,5 см. — Прим. авт.

82

Бечевник — сухопутная дорога, идущая вдоль берега водного пути, предназначенная для буксировки людьми или лошадьми судов на канате, называемом бечевой.

83

Вскоре Артур Конан Дойл напишет об этом в книге «Пришествие фей» (1922). — Прим. авт.

84

В начале XX века австрийский ученый-зоолог Пауль Каммерер (1880–1926) сформулировал теорию совпадений, которую он назвал «закон серий».

85

Бычья лодка состоит из овального каркаса из гибких ивовых ветвей, обтянутого свежей шкурой бизона (именно быка — отсюда название), и управляется с помощью весла. — Прим. авт.

86

«Подарочный альбом принцессы Мэри» — популярный в Англии альманах, иллюстрированный сборник художественных произведений скорее поэтического характера, не отличавшихся глубиной содержания, который обычно дарили детям к Рождеству или Новому году. — Примеч. авт.

87

Стихотворение английского поэта Альфреда Нойеса (1880–1958).

88

Приблизительно десять метров на два. — Прим. авт.

89

Имеется в виду мост-трансбордер во Франции, возведенный в 1900 г. в городе Рошфор (регион Пуату-Шаранта), действительно напоминающий гигантское животное, стоящее на четырех лапах.

90

Около 1,90 м. — Прим. авт.

91

The Busy Life Beyond Death (англ.); Джон Лобб (1840–1921) — английский журналист, политик, спиритуалист.

92

См. книгу А. Конан Дойла «Воспоминания и приключения» (Memories and Adventures; 1924), а также работу М. Прево (профессора Университета Оттавы) «Подпись человека чести. Некоторые рассуждения о Конан Дойле и Пьере Бурдье» (La Signature de l’homme d’honneur. Considérations sur Conan Doyle et Pierre Bourdieu), с которой можно ознакомиться онлайн: http://www.Revue-analyses.org/index. — Прим. авт.

Пьер Бурдье (1930–2002) — французский социолог, этнолог, философ и политический публицист.

93

«Знак четырех» (1890). — Прим. авт.

94

Огюстен Лесаж (1876–1954) — французский художник-оккультист, спиритуалист и медиум.

95

Уильям Хоуп (1863–1933) — английский фотограф-спиритуалист.

96

Клод А. Шепперсон (1867–1921) — английский художник, иллюстратор.

97

«Пришествие фей». — Прим. авт.

98

Крупная судоходная компания, обслуживавшая линии между Великобританией и Северной Америкой.

99

То есть Эмили умерла в тот же месяц, когда родилась. В начале книги говорилось, что Эхои родилась в Луну-Черношерстого-Теленка (сентябрь). У разных племенных общин были собственные обозначения лунных месяцев, а община Эхои была полностью истреблена (частично рассеяна) во время бойни при Вундед-Ни; так что в данном случае название «Луна-Пламенных-Молитв» синонимично названию «Луна-Черношерстого-Теленка».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги