1
Типи — переносное жилище кочевых индейцев Великих равнин. — Здесь и далее, если не указано иного, прим. пер.
2
Лакота — индейский народ, западная часть племен группы (народов) сиу (также дакота).
3
Речь идет о периоде с мая по сентябрь; пони — здесь: низкорослые лошади индейцев.
4
Поняла, что я сказал?
5
Поняла.
6
Речь идет о 42-миллиметровой горной пушке Гочкиса, разработанной французской промышленной компанией Hotchkiss et Cie, основанной переехавшим во Францию американским изобретателем и предпринимателем Бенджамином Гочкисом в 1875 году. Использовалась армией США в течение последней четверти XIX — начале XX века.
7
Битва при Литл-Бигхорне (25–26 июня 1876 года) — сражение между индейским союзом лакота и Седьмым кавалерийским полком армии США у реки Литл-Бигхорн (шт. Монтана), закончившееся победой индейцев.
8
Луна приобретает «кровавый» цвет во время полного лунного затмения.
9
Агентство — здесь: административный центр резервации, в которой располагались постройки, где жили белые работники.
10
В период с июля по август.
11
Сиуязычное племя Северных равнин.
12
У. Коулмэн. Голоса Вундед-Ни. Линкольн, Небраска, 2000. — Примеч. авт.
13
В период с июня текущего года по май следующего.
14
В русских переводах также: Медведь, Оглядывающийся-на-Бегу (или Стоит и Оглядывается Назад).
15
В октябре.
16
На самом деле вождь Сидящий Бык (1831–1890) был убит сразу двумя выстрелами, один из которых пришелся в голову; последний принадлежал сержанту индейской полиции — Красному Томагавку.
17
Рапид-Сити, Пирр, Спирфиш — населенные пункты в Южной Дакоте.
18
См. книгу Кейт Саммерскейл «Подозрения мистера Уичера, или Убийство на Роуд-Хилл» (2008). — Прим. авт.
19
Чадрон — поселок в графстве Дауэс (штат Небраска).
20
Томас Саттон (1819–1875) — английский фотограф, инженер и изобретатель.
21
Файв-Пойнтс — площадь в Нью-Йорке, где сходятся пять улиц; в первой половине XIX века — бедный район, известный своими притонами.
22
Традиционное турецкое полотенце для бани. — Прим. авт.
23
«City of Paris» (англ.); «City of…» — названия судов британской судоходной компании Inman Line.
24
«Акт об исключении китайцев» (1882–1943) — особый закон Конгресса США, изданный в ответ на массовую иммиграцию китайцев на запад страны. Закон запретил любую китайскую иммиграцию и натурализацию уже проживающих в США китайцев (однако родившиеся в США дети китайцев считались уже гражданами США).
25
Эмма Альбани (1847–1930) — канадская оперная певица.
26
«Не постигнуть мыслью» (ит.).
27
Речь идет о пруде в юго-восточной части парка, через который перекинут живописный каменный мост Гапстоу (Gapstow Bridge).
28
По шкале Цельсия — ноль градусов. — Прим. авт.
29
Хранитель калумета, или священной трубки, — это человек, который организует перемещение племени, выбирает стойбище, определяет место, занимаемое каждым членом общины, и подает сигнал к большой охоте. — Прим. авт.
30
Город Кингстон-апон-Халл.
31
Нижний, первый этаж (фр.).
32
Холм.
33
Ты меня слышишь?
34
Сколько у тебя лошадей?
35
«Роял Джордж» — линейный корабль первого ранга; третий корабль Королевского флота, названный в честь королей Георгов Ганноверской династии; на момент спуска, 18 февраля 1756 г., был самым большим кораблем в мире.
36
Эдвард Хок (1705–1781) — английский адмирал.
37
Джозеф Уилсон Суон (1828–1914) — английский химик и физик, один из изобретателей лампы накаливания.
38
Полное название: «Пейшенс, или Невеста Банторна»; Пейшенс — имя собственное (ошибочно название часто переводится иначе).
39
Гилберт и Салливан — театральное сотрудничество Викторианской эпохи либреттиста У. Гилберта (1836–1911) и композитора А. Салливана (1842–1900). В период с 1871 по 1896 г. они создали четырнадцать комических опер.
40
Леонора Брэхем (1853–1931) — английская оперная певица.
41
Пьеса английского драматурга и поэта Николаса Роу (1674–1692).
42
Геласий (ум. 297) был актером, исполнявшим вторые роли, как правило, шутовские, в небольших театральных представлениях пародийного характера. Однажды он изображал христианина, принимавшего крещение. В эту минуту на него снизошла благодать, и он уверовал во Христа. Тут же, в театре, Геласий объявил себя христианином. Разъяренная публика вывела актера за стены театра и забила камнями.
43
В 1659 году Марвелл был избран в парламент, где с успехом представлял город Халл до самой своей смерти в 1678 г.
44
Томас Дансон (1629–1694) — английский богослов-нонкомформист.
45
Джон Хоу (1630–1705) — английский пуританский проповедник и богослов.
46
Индейская игра, участники которой соревнуются в запуске по обледенелому желобу в снегу «снежной змеи» — копья или дротика из твердого дерева со слегка приподнятой змеевидной головкой-острием. «Змея» запускается с разбега от определенной отметки.
47
Речь идет о лондонском театре «Альгамбра» с собственной цирковой ареной (одно из его названий — Alhambra Circus), популярном в конце XIX — начале XX века, который в основном использовался в качестве мюзик-холла. В нем давали цирковые представления, пантомимы, оперы, оперетты и балеты. Название театра происходит от мавританского дворца Альгамбра в Гранаде.
48
Силой (лат.).
49
Во дворе Вейкфилдской (Уэйкфилдской) тюрьмы росло тутовое дерево, вокруг которого ходили в часы прогулок заключенные. Некоторые исследователи считают, что сюда уходит корнями популярная детская песенка «Вокруг куста тутовника мы водим хоровод». — Прим. авт.
50
Полное название книги: «Сидящий Бык — герой пустыни: сцены индейской войны»; Жозеф Бурнишон (1839–1885) — французский историк.
51
Луи Эннепен (1625–1704) — бельгийский миссионер-иезуит, первым из европейцев посетивший районы Миннесоты и Иллинойса в Америке.
52
Элис Флетчер (1838–1923) — американский антрополог.
53
Фанни Келли (1845–1904) — одна из «американских пионеров», первопоселенцев и исследователей американской индейской культуры.
54
Полное название книги: «История войн сиу и карательная операция 1862–1863 гг.»; вышла в США в 1863 году.
55
Активистская организация, ведущая борьбу за предоставление женщинам избирательных прав. — Прим. авт.
56
«Лига британских братьев».
57
Юнчжэн — китайский император, правивший с 1723 по 1735 год.
58
Так в Средние века называли одно из гинекологических расстройств, ложно объясняя его «перемещением» матки вверх.
59
Героиня романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1838–1839).
60
Йерба-лена — индейское название хеймии иволистной, галлюциногенной травы.
61
Автохром (от фр. Autochrome Lumière) — первая в мире технология цветной фотографии.
62
Вальтер Шурмейер (1889–1976) — владелец книжного магазина, в котором продавались фотоматериалы.
63
Речь идет о внучке королевы Виктории — Маргарите Виктории Коннаутской (1882–1920) и будущем короле Швеции Густаве VI Адольфе (1882–1973).
64
Вопреки мнению Джейсона, у раффлезии имеются корни-присоски (гаустории).
65
Аппалуза, пейнтхорс — американские породы лошадей.
66
Томас Уорт (1834–1917) — американский художник-карикатурист.
67
Так раньше называли велокросс. — Прим. авт.
68
Соус, полученный из выделившихся соков готовящихся продуктов (в данном случае — мяса).
69
Около десяти метров (точно — 9,14 м). — Прим. авт.
70
При рождении лошади серой масти имеют вороную, гнедую, рыжую или какую-либо другую масть.
71
На самом деле «тайные имена» женщинам лакота не давались.
72
Эта почти забытая во Франции игра родилась в 1870-е годы (во времена Франко-прусской войны) и сначала предназначалась исключительно для влюбленных; имя Филиппина в данном случае — французская калька с немецкого слова Vielliebchen, которое означает «любимый».
73
Роберт Лэтоу Дикинсон (1861–1950) — американский акушер-гинеколог и сексолог.
74
Черный Лось (Экхака Сапа (1863–1950) — прорицатель и шаман сиу, бывший свидетелем сражения при Литл-Бигхорне в 1876 году; совершил путешествие в Европу с шоу «Дикий Запад» и предстал перед королевой Викторией во время празднования ее «бриллиантового» юбилея в 1897 году.
75
Иногда эту, ставшую знаменитой фотографию «Солнечная колыбель в гнездышке фей» называют по-другому: «Феи, принимающие солнечные ванны». Однако речь идет именно об изготовлении «ванны», или «колыбели», а не о процессе загара. В центре снимка, среди травы, видны феи, плетущие нечто вроде кокона или колыбели (по мнению тех, кто верит в существование «маленького народца», это так называемая магнетическая, или солнечная, ванна фей, которой они пользуются после затяжных периодов пасмурной погоды или осенью). Правда, в конце данной книги автор, говоря о той же самой фотографии, уже приводит первое ее название.
76
Фотоаппараты «Мидж» выпускались в 1904–1920 гг. лондонской компанией W. Butcher & Sons. У Артура Райта была камера Midg № 1.
77
Последний роман английского писателя Томаса Гарди (1840–1928), получивший скандальную известность; был опубликован в США в 1895 г.
78
Старинный вид плетения из соломы (имитирующий косичку).
79
Пупок? Шершень? Белка?
80
Медленный Бизон.
81
Приблизительно 19 км на 2,5 см. — Прим. авт.
82
Бечевник — сухопутная дорога, идущая вдоль берега водного пути, предназначенная для буксировки людьми или лошадьми судов на канате, называемом бечевой.
83
Вскоре Артур Конан Дойл напишет об этом в книге «Пришествие фей» (1922). — Прим. авт.
84
В начале XX века австрийский ученый-зоолог Пауль Каммерер (1880–1926) сформулировал теорию совпадений, которую он назвал «закон серий».
85
Бычья лодка состоит из овального каркаса из гибких ивовых ветвей, обтянутого свежей шкурой бизона (именно быка — отсюда название), и управляется с помощью весла. — Прим. авт.
86
«Подарочный альбом принцессы Мэри» — популярный в Англии альманах, иллюстрированный сборник художественных произведений скорее поэтического характера, не отличавшихся глубиной содержания, который обычно дарили детям к Рождеству или Новому году. — Примеч. авт.
87
Стихотворение английского поэта Альфреда Нойеса (1880–1958).
88
Приблизительно десять метров на два. — Прим. авт.
89
Имеется в виду мост-трансбордер во Франции, возведенный в 1900 г. в городе Рошфор (регион Пуату-Шаранта), действительно напоминающий гигантское животное, стоящее на четырех лапах.
90
Около 1,90 м. — Прим. авт.
91
The Busy Life Beyond Death (англ.); Джон Лобб (1840–1921) — английский журналист, политик, спиритуалист.
92
См. книгу А. Конан Дойла «Воспоминания и приключения» (Memories and Adventures; 1924), а также работу М. Прево (профессора Университета Оттавы) «Подпись человека чести. Некоторые рассуждения о Конан Дойле и Пьере Бурдье» (La Signature de l’homme d’honneur. Considérations sur Conan Doyle et Pierre Bourdieu), с которой можно ознакомиться онлайн: http://www.Revue-analyses.org/index. — Прим. авт.
Пьер Бурдье (1930–2002) — французский социолог, этнолог, философ и политический публицист.
93
«Знак четырех» (1890). — Прим. авт.
94
Огюстен Лесаж (1876–1954) — французский художник-оккультист, спиритуалист и медиум.
95
Уильям Хоуп (1863–1933) — английский фотограф-спиритуалист.
96
Клод А. Шепперсон (1867–1921) — английский художник, иллюстратор.
97
«Пришествие фей». — Прим. авт.
98
Крупная судоходная компания, обслуживавшая линии между Великобританией и Северной Америкой.
99
То есть Эмили умерла в тот же месяц, когда родилась. В начале книги говорилось, что Эхои родилась в Луну-Черношерстого-Теленка (сентябрь). У разных племенных общин были собственные обозначения лунных месяцев, а община Эхои была полностью истреблена (частично рассеяна) во время бойни при Вундед-Ни; так что в данном случае название «Луна-Пламенных-Молитв» синонимично названию «Луна-Черношерстого-Теленка».
Вернуться к просмотру книги
|