Примечания книги: Вавилонские книги. Книга 1. Восхождение Сенлина - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джосайя Бэнкрофт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вавилонские книги. Книга 1. Восхождение Сенлина

Вавилонская башня – величайшее из чудес света. Это огромный, как гора, слоеный пирог из воинственных и мирных уделов; это мир гениев и тиранов, воздушных кораблей и паровых двигателей, диковинных животных и таинственных механизмов.Всю жизнь проживший в сельской глуши, Том Сенлин убежден, что Вавилонская башня – сердце цивилизации, средоточие всего самого лучшего и возвышенного. Вместе с молодой женой он отправляется туда в свадебное путешествие – и теряет ее в толпе на городском рынке. Потратив два дня на бесплодные поиски, Том решает войти в башню, – вероятнее всего, жена уже ждет его внутри. И попадает в дьявольский лабиринт, нисколько не похожий на счастливый мир, нарисованный его воображением.Впервые на русском!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вавилонские книги. Книга 1. Восхождение Сенлина »

Примечания

1

Непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов ostrich (страус) и ostracize (подвергнуть остракизму). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Бальная книжка – миниатюрная книжка, в которую записывали имена кавалеров на балу.

3

Не имеющая дословного аналога в русском языке идиома «jump into the sack [with someone]» (прыгнуть с кем-то в мешок) означает секс с малознакомым или незнакомым человеком.

4

Динги (или тузик) – очень маленькая шлюпка.

5

Дельные вещи – совокупное название деталей корпуса судна, предназначенных большей частью для крепления и проводки такелажа.

6

От англ. mud – грязь.

7

«Берегитесь мартовских ид!» (лат.) – фраза из пьесы В. Шекспира «Юлий Цезарь».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги