Примечания книги: Ведьма - читать онлайн, бесплатно. Автор: Камилла Лэкберг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ведьма

Лэкберг особенно хороша в изображении клаустрофобии, свойственной маленьким сообществам, в которых все знают всех, а полицейский может дружить с убийцей. – The TimesУ Лэкберг особый дар: ей удалось создать два наиболее законченных образа во всей современной детективной литературе. – IndependentОт романов Лэкберг бросает то в жар, то в холод. – Sun…Ее нашли убитой в лесу в окрестностях поселка Фьельбака, неподалеку от родного хутора. Четырехлетнюю малышку по имени Стелла. Полиция арестовала двух девочек-подростков, живших по соседству и приглядывавших за Стеллой. Те поначалу признались в убийстве, но потом взяли свои слова назад. За недостаточностью улик полиция отпустила их. А через 30 лет на том же самом месте нашли тело еще одной четырехлетней девчушки, Неи. Ее семья поселилась на том же самом хуторе. И все сразу подумали о том, что одна из обвиняемых в том, давнем убийстве так и продолжает жить по соседству. А вторая – вот совпадение! – возвратилась в поселок за пару дней до смерти Неи…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ведьма »

Примечания

1

Боб-строитель – персонаж известного детского мультсериала.

2

Шведская фирма по производству продуктов питания.

3

Имеется в виду знаменитый шведский документальный фильм, где группа сомалийцев, проживающих в Швеции, создала команду по хоккею с мячом и заявила о своем участии в первенстве мира.

4

Кимберли Кардашян-Уэст (р. 1980) – американская звезда реалити-шоу, актриса, фотомодель.

5

Ф. Хаммар и Ф. Викингсон – сценаристы фильма «Приятные люди».

6

Что? (англ.)

7

Харальд нашел мертвую девочку в лесу тридцать лет назад (англ.).

8

Мертвую девочку? Здесь? (англ.)

9

Да, ей было четыре года, как и этой девочке (англ.).

10

Да. Это было вот здесь. Но тогда здесь была вода (англ.).

11

Это было… не озеро, а… (англ.)

12

Маленькое озеро, пруд (англ.).

13

Да-да, пруд (англ.).

14

Вокруг дерева был пруд, а в нем лежала мертвая девочка (англ.).

15

Под деревом что-то есть. Я вижу руку. Маленькую руку (англ.).

16

Мы останемся здесь. Хорошо, Карим? (англ.)

17

Я в порядке. Я думаю о родителях девочки (англ.).

18

Бедные люди (англ.).

19

Прекрасно! (англ.)

20

Джеймс Дин – американский актер 50-х годов.

21

Еще раз (англ.).

22

Хорошо (англ.).

23

Блокула – одинокая скала посреди моря, по легенде – место шабаша ведьм.

24

Шведская миля – 10 км.

25

Сколько тебе лет, Ибрагим? (англ.)

26

Пятьдесят (англ.).

27

Спортивная организация, проводящая бои по смешанным единоборствам.

28

Мусанг, или малайская пальмовая куница – вид млекопитающих из семейства виверровых, обитающий в Южной и Юго-Восточной Азии.

29

Простите, мы не говорим по-шведски (лом. англ.).

30

Оставьте девушек в покое и убирайтесь откуда пришли! (англ.)

31

Нам здесь не нужны такие, как вы. Одни неприятности (англ.).

32

Мы должны найти самый быстрый путь для лодки. Используйте ветер (англ.).

33

Вы поворачиваете судно, а затем поворачиваете снова, взад и вперед (англ.).

34

Дорогой (англ.).

35

Баба-гануж – восточная закуска из баклажан.

36

«Кугуар» (или «пума») – зрелая женщина, предпочитающая секс с мужчинами моложе себя.

37

Известный шведский бренд, часто фигурирующий на рюкзаках и палатках.

38

Не волнуйтесь! Это все мелочи в сравнении со штормом, когда я пересекал Бискайский залив (англ.).

39

Что вы хотите? (лом. англ.)

40

Мне нужно… осмотреть ваш дом… (лом. англ.)

41

У меня есть информация, что вы… что ваш муж что-то прячет в доме (лом. англ.).

42

У меня есть разрешение осмотреть ваш дом. Вы знаете это? Разрешение (лом. англ.).

43

Нет нет, нельзя входить в дом. Оставайтесь снаружи (лом. англ.).

44

Что случилось? Почему вы разговариваете с моей семьей? (англ.)

45

Вы арестованы (англ.).

46

Что случилось? (англ.)

47

Сожалею по поводу сына. Не волнуйтесь. Я все улажу (англ.).

48

Это скандал, но не волнуйся, я во всем разберусь, хорошо? (англ.)

49

Блюдо латиноамериканской кухни, буквально «чили с мясом».

50

Для обследования (англ.).

51

Томас ди Лева – шведский певец и автор песен.

52

Пютт-и-панна – шведское блюдо из кусочков картошки, лука и мяса.

53

«Доктор Фил» – шоу знаменитого американского психолога и писателя Филлипа Кэлвина «Фила» Макгроу.

54

Ленсман – исполнительный полицейский чин в сельских местностях Швеции.

55

Вот это моя девушка! (англ.)

56

«Славная дырка» (англ.).

57

«Лонг-Айленд айс ти» – популярный крепкий коктейль на основе водки, джина, текилы и рома.

58

«МП-5» – пистолет-пулемет компании «Хеклер и Кох».

59

По шведским законам в отношении детей моложе 15 лет, подозреваемых в совершении тяжкого преступления, проводится судебное разбирательство с целью установления виновности, однако наказание не выносится.

60

Они скучали по вас (англ.).

61

Счастливая жена – счастливая жизнь (англ.).

62

Юкка коротколистная – многолетнее вечнозеленое растение.

63

Там кто-то стреляет. Люди паникуют (англ.).

64

Мы услыхали выстрелы и крики людей (англ.).

65

Шоу должно продолжаться (англ.).

66

Дебрифинг – метод работы с групповой психической травмой.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Камилла Лэкберг

Камилла Лэкберг - биография автора

Камилла Лэкберг (швед. Camilla Läckberg; полное имя - Jean Edith Camilla Läckberg Eriksson) - шведская писательница детективов.
Она родилась 30 августа 1974 года в небольшом портовом городке Фьельбака (Fjällbacka), Швеция.
Изучала в Гётеборгском университете экономику и маркетинг и проработала несколько лет в Стокгольме в этой отрасли.
Курс по написанию крими-романов резко изменил её биографию.
В августе 2002 года, в ту неделю, когда родился её сын, издательство приняло её первую книгу "Ледяная...

Камилла Лэкберг биография автора Биография автора - Камилла Лэкберг