1
Перевод Н. Демуровой.
2
Перевод Н. Горбова.
3
До свидания (нем.).
4
Движение «Искусств и ремесел» возникло в конце XIX века в Великобритании. Для стиля «Искусств и ремесел» характерны простые формы, функциональность, применение натуральных материалов, акцент на ручную работу.
5
Густав Стикли (1858–1942) – известный в Америке изготовитель мебели, представитель стиля «Искусств и ремесел».
6
Рокпорты – производное от «Рокпорт компани», американского производителя обуви.
7
Темная сеть – часть Всемирной сети, для доступа в которую требуется специальное программное обеспечение или авторизация. Входит в состав так называемой Глубокой сети – сегмента Интернета, в который невозможно попасть, используя обычные поисковые машины.
8
Свод законов (лат.).
9
Имеется в виду библейский рассказ о трех отроках (Дан. 1: 7), брошенных в огненную печь за отказ поклониться идолу и спасенных архангелом Михаилом.
10
«Не позволь солнцу зайти для меня» (англ.).
11
Headsman – человек-голова (англ.).
12
Ежемесячный журнал религиозного содержания.
13
Луис Ламур (1908–1988) – американский писатель, известный главным образом как автор вестернов.
14
Поллианна – героиня одноименного романа (1913) американской писательницы Элинор Портер, девочка, умеющая видеть во всем хорошее и живущая под девизом: всегда радуйтесь.
15
Поркпай – мужская шляпа с плоским верхом и узкими полями.
16
Перевод М. Зенкевича.
17
Чарльз Лоутон (1899–1962) – английский и американский актер и режиссер.
18
Земля Нод, или «земля странствия» (Быт. 4: 16), – место, куда был сослан Каин после убийства Авеля.
19
«Викториас сикрет» («Секрет Виктории») – одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.
20
Первый мир – понятие, традиционно включающее развитые страны Западной Европы и Северной Америки, а также Австралию, Новую Зеландию и Японию.
21
Ничего (исп.).
22
Хэнд – несистемная единица измерения, равная 4 дюймам (приблизительно 102 мм). Используется в основном для измерения роста лошадей.
23
«Шейн» – американский вестерн (1953), знаменитый своими ландшафтными съемками.
24
Аллюзия на стихотворение Эдгара По «Эльдорадо».
25
Ричард «Ричи» Каннингем – персонаж комедийного телесериала «Счастливые деньки» (1974–1984), типичный американский подросток 1950-х годов.
26
Имеется в виду Американская ассоциация автомобилистов (American Automobile Association, AAA), оказывающая техническую помощь своим членам в случае поломки машин в пути.
27
Одинокий Рейнджер – вымышленный персонаж американских вестернов, техасец, он носит маску и борется с беззаконием.
28
«Звук тишины» (англ.).
29
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор.
30
«Рубен» – горячий сэндвич с говядиной, швейцарским сыром и квашеной капустой.
31
«Поворот винта» (1898) – повесть американо-английского писателя Генри Джеймса. Мальчик Майлз, один из героев повести, умирает при таинственных обстоятельствах.
32
Шангри-Ла – вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».
33
«Маньчжурский кандидат» (1959) – роман Ричарда Кондона, по которому снят фильм (1962) Джона Франкенхаймера. В нем рассказывается о сержанте американской армии Рее (Реймонде) Шоу, который во время корейской войны был захвачен в плен советскими солдатами и после промывания мозгов, превратившего его в зомби, переброшен обратно через линию фронта.
34
«Обходчик из Уичиты» (англ.).
35
Имеется в виду Джейн Эйр, героиня одноименного романа Шарлотты Бронте, с детства очарованная птицами.
36
Iron Furnace Lone Ranger – одинокий рейнджер Доменной Печи (англ.).
37
Стетсон – широкополая ковбойская шляпа.
38
Милтон Херши (1857–1945) – основатель компании «Херши» и города Херши в Пенсильвании, обеспечивший своих работников социальной инфраструктурой, включавшей магазины, образовательные и медицинские учреждения, средства транспорта.
39
Лига плюща – ассоциация восьми ведущих частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. В Лигу плюща входят в том числе такие элитные престижные университеты, как Гарвардский, Принстонский, Йельский.
40
«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего, штат Калифорния.
41
Анатомическая табакерка – треугольное углубление у основания большого пальца.
42
Джимми Баффет (р. 1946) – американский музыкант, получил прозвище Пэрротхед (Parrothead – «попугайская голова») после одного из своих концертов в Цинциннати, на который пришло множество его поклонников в головных уборах, изображающих попугаев.
43
Детка, дорогая (идиш).
44
Лоренс Уэлк (1903–1992) – американский музыкант, выступавший со своим оркестром. Название «шампанская музыка» появилось, когда во время выступления оркестра Уэлка один из танцующих сказал об игре музыкантов: «легкая и пузыристая, как шампанское».
45
«Время цветения яблонь» (англ.).
46
Имеется в виду рука, изображенная на упаковке влажных салфеток «Клинелл».
47
Глупости, ерунда (идиш).
48
Задница (идиш).
49
«Бест Вестерн» – сеть отелей.
50
Меир Лански (1902–1983) – один из главарей американской организованной преступности.
51
Дэвид Рэмси (р. 1960) – американский бизнесмен, телевизионный ведущий.
52
Свенгали – персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье, соблазнитель молодой девушки Трильби, главной героини.
53
Камень красноречия – камень в стене замка Бларни (Ирландия), по легенде награждающий даром красноречия того, кто его поцелует.
54
«Время в бутылке» (англ.).
55
Дуплекс – дом на две квартиры, с двумя независимыми входами.
56
Имеется в виду столица ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».
57
Перевод Г. Бена.
Вернуться к просмотру книги
|