Примечания книги: Куриный бульон для души. Я решила – я смогу! 101 история о женщинах, для которых нет ничего невозможного - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эми Ньюмарк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Куриный бульон для души. Я решила – я смогу! 101 история о женщинах, для которых нет ничего невозможного

Героини этого сборника танцуют, не дожидаясь, пока закончится дождь.Сталкиваясь с предательством мужчины, учатся забивать гвозди и по-прежнему считают себя желанными. Борются с болезнью с помощью кошек и творчества. А с неуверенностью в себе – с помощью красной помады. Отказываются от головокружительной карьеры ради детей. И все равно потом становятся успешными.Удивительные, ранимые, смелые, они рассказывают, как годами жили внутри очерченных кем-то границ. И как трудно, непривычно и прекрасно оказалось снаружи.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Куриный бульон для души. Я решила – я смогу! 101 история о женщинах, для которых нет ничего невозможного »

Примечания

1

Очки с двумя оптическими зонами: верхняя область предназначена для дальних дистанций, нижняя – для работы вблизи.

2

Лакросс – командная игра с использованием резинового мяча и клюшки с сеткой.

3

Ретрит (от английского слова retreat – «затворничество», «уединение») – это времяпрепровождение, посвященное медитативным практикам, уходу от плохих мыслей, мирской суеты.

4

Слова из первой строки гимна США.

5

Крупнейший поставщик телефонной связи и прямого спутникового вещания, а также второй по величине сотовый оператор в США.

6

60 Minutes – американское общественно-политическое телешоу, транслируемое каналом CBS с 1968 года.

7

Болезнь Лайма – инфекционное заболевание, чаще всего передающееся посредством взаимодействия с инфицированным клещом.

8

Ху́цпа – присущее евреям свойство характера, приблизительно описываемое как дерзость или наглость, выходящая за пределы того, что другие считают возможным и в состоянии вообразить.

9

April – апрель; knight – рыцарь.

10

Май (Mai) – в переводе с вьетнамского абрикосовый цвет.

11

Сингл Марвина Гэя (Marvin Gaye).

12

Шаровой платеж – крупный единовременный платеж по кредиту, сумма которого значительно превышает размер регулярного ежемесячного платежа.

13

Бразильское рагу из разных видов мяса и фасоли.

14

Речь идет о библиотеке Тринити-колледжа, одного из самых престижных учебных заведений Ирландии.

15

Об этом шокирующем преступлении можно почитать в книге Джейси Ли Дюгард «Украденная жизнь», М.: Эксмо, 2014.

16

«Глухарь» – на жаргоне работников уголовного розыска преступление, вероятность раскрытия которого крайне мала.

17

Американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

18

Микрофильми́рование – получение фотографическим способом уменьшенного изображения плоских бумажных носителей информации.

19

Американская актриса, комедиантка, сценарист и певица.

20

Игра слов: wig (англ.) – парик; wigger в данном случае – член группы «Маски и парика»; но есть сленговый термин wigger (англ.) – белый поклонник афроамериканской культуры.

21

Книга выходит в издательстве «Бомбора» в 2019 году.

22

Занимается проверкой прочности конструкций и внутренних систем жилых домов в качестве представителя покупателя.

23

Четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность гитары.

24

Фитнес-программа, сочетающая в себе элементы хип-хопа, сальсы, самбы, меренге, мамбо, фламенко и танца живота.

25

Упрощенный и облегченный вариант большого тенниса.

26

Любовь моя (исп.)

27

Моя королева (исп.).

28

Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса театра и кино.

29

«Шоу Ларри Кинга» – ток-шоу, популярная передача CNN, которую вел Ларри Кинг (род. 1933).

30

Зумба – танцевальная фитнес-программа на основе популярных латиноамериканских ритмов.

31

Декомпрессио́нная болезнь, также известна как болезнь водолазов – заболевание, возникающее, главным образом, из-за быстрого понижения давления вдыхаемой газовой смеси, в результате которого газы, растворенные в крови и тканях организма (азот, гелий, водород – в зависимости от дыхательной смеси), начинают выделяться в виде пузырьков в кровь пострадавшего и разрушать стенки клеток и кровеносных сосудов, блокируют кровоток. (Из Википедии.)

32

Примерно 30 см.

33

Нитрокс – это название газовых смесей для подводных погружений, содержащих кислорода больше, чем в обычном воздухе. Благодаря этому время пребывания на дне может возрасти, а интервалы между погружениями могут быть уменьшены без последствий для здоровья.

34

Альтиметр – прибор для измерения уровня высоты.

35

Обезболивающее.

36

Covey – с англ. стайка птиц; club – клуб.

37

Квотербек – позиция игрока команды нападения в американском и канадском футболе.

38

Джиттербаг – популярный в 1930–1950-е годы танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги