1
Очки с двумя оптическими зонами: верхняя область предназначена для дальних дистанций, нижняя – для работы вблизи.
2
Лакросс – командная игра с использованием резинового мяча и клюшки с сеткой.
3
Ретрит (от английского слова retreat – «затворничество», «уединение») – это времяпрепровождение, посвященное медитативным практикам, уходу от плохих мыслей, мирской суеты.
4
Слова из первой строки гимна США.
5
Крупнейший поставщик телефонной связи и прямого спутникового вещания, а также второй по величине сотовый оператор в США.
6
60 Minutes – американское общественно-политическое телешоу, транслируемое каналом CBS с 1968 года.
7
Болезнь Лайма – инфекционное заболевание, чаще всего передающееся посредством взаимодействия с инфицированным клещом.
8
Ху́цпа – присущее евреям свойство характера, приблизительно описываемое как дерзость или наглость, выходящая за пределы того, что другие считают возможным и в состоянии вообразить.
9
April – апрель; knight – рыцарь.
10
Май (Mai) – в переводе с вьетнамского абрикосовый цвет.
11
Сингл Марвина Гэя (Marvin Gaye).
12
Шаровой платеж – крупный единовременный платеж по кредиту, сумма которого значительно превышает размер регулярного ежемесячного платежа.
13
Бразильское рагу из разных видов мяса и фасоли.
14
Речь идет о библиотеке Тринити-колледжа, одного из самых престижных учебных заведений Ирландии.
15
Об этом шокирующем преступлении можно почитать в книге Джейси Ли Дюгард «Украденная жизнь», М.: Эксмо, 2014.
16
«Глухарь» – на жаргоне работников уголовного розыска преступление, вероятность раскрытия которого крайне мала.
17
Американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.
18
Микрофильми́рование – получение фотографическим способом уменьшенного изображения плоских бумажных носителей информации.
19
Американская актриса, комедиантка, сценарист и певица.
20
Игра слов: wig (англ.) – парик; wigger в данном случае – член группы «Маски и парика»; но есть сленговый термин wigger (англ.) – белый поклонник афроамериканской культуры.
21
Книга выходит в издательстве «Бомбора» в 2019 году.
22
Занимается проверкой прочности конструкций и внутренних систем жилых домов в качестве представителя покупателя.
23
Четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность гитары.
24
Фитнес-программа, сочетающая в себе элементы хип-хопа, сальсы, самбы, меренге, мамбо, фламенко и танца живота.
25
Упрощенный и облегченный вариант большого тенниса.
26
Любовь моя (исп.)
27
Моя королева (исп.).
28
Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса театра и кино.
29
«Шоу Ларри Кинга» – ток-шоу, популярная передача CNN, которую вел Ларри Кинг (род. 1933).
30
Зумба – танцевальная фитнес-программа на основе популярных латиноамериканских ритмов.
31
Декомпрессио́нная болезнь, также известна как болезнь водолазов – заболевание, возникающее, главным образом, из-за быстрого понижения давления вдыхаемой газовой смеси, в результате которого газы, растворенные в крови и тканях организма (азот, гелий, водород – в зависимости от дыхательной смеси), начинают выделяться в виде пузырьков в кровь пострадавшего и разрушать стенки клеток и кровеносных сосудов, блокируют кровоток. (Из Википедии.)
32
Примерно 30 см.
33
Нитрокс – это название газовых смесей для подводных погружений, содержащих кислорода больше, чем в обычном воздухе. Благодаря этому время пребывания на дне может возрасти, а интервалы между погружениями могут быть уменьшены без последствий для здоровья.
34
Альтиметр – прибор для измерения уровня высоты.
35
Обезболивающее.
36
Covey – с англ. стайка птиц; club – клуб.
37
Квотербек – позиция игрока команды нападения в американском и канадском футболе.
38
Джиттербаг – популярный в 1930–1950-е годы танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл.
Вернуться к просмотру книги
|