Примечания книги: И все-таки она красавица - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мишель Бюсси

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - И все-таки она красавица

Красавица Лейли когда-то перебралась из Африки в Марсель, где и живет уже много лет. Жизнь Лейли полна проблем и трудностей, но все это ничто по сравнению с тем, что ей довелось испытать в прошлом. Главное для Лейли – ее трое детей, ради которых она готова на все. Она умна, трудолюбива, обаятельна и очень красива – с такими данными даже эмигрантка из Африки может вырваться из бедности. Вот только сделать это Лейли не позволяет тайна, похороненная в прошлом, а также сокровище, которое она надежно спрятала в месте, известном только ей. Сокровище, которое нельзя использовать, можно лишь хранить и молчать о нем.Однажды в отеле, предназначенном для чувственных развлечений, происходит убийство, странное и театрально обставленное. Убит менеджер компании, занимающейся помощью иммигрантам в Европе. Видеокамера перед входом в отель зафиксировала девушку, входящую с убитым в холл. Девушка закутана в платок, видны лишь одни глаза, но очевидно, что она красива, очень красива… С этой ночи Лейли и ее трое детей оказываются в самом центре криминальной головоломки, мастерски сооруженной Мишелем Бюсси. Новая детективная драма самого популярного сегодня детективщика Франции буквально затягивает в себя, заставляя переживать за Лейли и пытаться распутать сложную историю ее жизни.

Перейти к чтению книги Читать книгу « И все-таки она красавица »

Примечания

1

Сегу́ – город в южной части Мали на реке Нигер. Основан в 1620 г. поселенцами народа бозо́. Сейчас является третьим в Мали по численности населения. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Пёль – племя, проживающее в Западной Африке, в нескольких странах. Раньше – кочевое, сейчас – практически оседлое (кроме пёль-бороро). У пёль более светлая кожа. Пёль приняли ислам еще в XI веке, сохранив этнические особенности.

3

Мисак Манушян (1906–1944) – французский антифашист армянского происхождения, национальный герой Франции (посмертно награжден орденом Почетного легиона), рабочий-коммунист, поэт и переводчик. С августа 1943 г. «Группа Манушяна» совершила почти тридцать успешных нападений на немецких оккупантов, в том числе ликвидацию коменданта Парижа генерала фон Шамбурга, «отличившегося» массовыми расстрелами. Мисак был арестован 16 ноября 1943 г., подвергался пыткам и 21 февраля 1944 г., в возрасте 37 лет, казнен вместе с 21 членом своей группы.

4

Обань – город и коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс – Альпы – Лазурный Берег, департамент Буш-дю-Рон, округ Марсель, кантон Обань.

5

Вогельзуг, нем. Vogelzug – миграция, перелет птиц.

6

Вусулан – порошок из измельченных ароматических сортов дерева, пропитанного смесями масел, лепестков или листьев, приправ, ароматных трав и ароматических смол.

7

Уд – древний безладовый музыкальный инструмент – предшественник лютни и дедушка современной гитары. Уд имеет 11 струн – пять парных и одна басовая. Родина уда – Средний Восток.

8

Башня CMA CGM – самый высокий офисный небоскреб в Марселе, штаб-квартира третьей по величине в мире судоходной компании контейнерных перевозок.

9

Бенжамен Малоссен – главный герой серии книг Даниэля Пеннака, профессиональный «козел отпущения».

10

Бье́ловар – город в Хорватии, в центральной части страны. Столица и крупнейший город жупании (основной административно-территориальной единицы) Бьеловарско-Билогорска.

11

Big Data – Большие данные (англ., дословно) – это различные инструменты, подходы и методы обработки и использования структурированных и неструктурированных данных и методы поиска необходимой информации в больших массивах.

12

В классификации AB – 0, в другой классификации это I группа крови.

13

«Фронтекс» – агентство Европейского союза по безопасности внешних границ, создано в 2004 г. Отвечает за координацию деятельности национальных пограничных служб и обеспечивает надежность внешних границ Евросоюза.

14

Адажио для струнных – наиболее известное музыкальное произведение американского композитора Сэмюэля Барбера (1910–1981), написанное им в 1936 г. Адажио звучало на похоронах Франклина Рузвельта, Джона Кеннеди, Альберта Эйнштейна, Грейс Келли, принцессы Дианы, в память о жертвах терактов 11 сентября и во время мемориального вечера-реквиема, посвященного 70-летию освобождения Красной армией (переименована в Советскую армию в феврале 1946 г.) узников концлагеря Освенцим и Международному дню памяти жертв Холокоста 27 января 2015 г.

15

Клубничные конфеты компании «Харибо», одна из популярнейших французских сладостей, похожа на зефир, обсыпанный сахаром.

16

Все трое – персонажи сказочной пьесы «Питер Пэн» (1904) шотландского писателя сэра Джеймса Мэтью Барри (1860–1937).

17

Пещера Ласко на юго-западе Франции, недалеко от деревни Монтиньяк (департамент Дордонь), – один из важнейших позднепалеолитических памятников по количеству, качеству и сохранности наскальных изображений. Иногда Ласко называют «Сикстинской капеллой первобытной живописи» XVIII–XV вв. до н. э.

18

Keen’V, известный под псевдонимом Кевин Боннет (р. 1983), – популярный французский музыкант, автор танцевальных хитов. Канардо, он же Хаким Мухид (р. 1984), – французский рэпер. Сопрано, или Саид Мрумбаба (р. 1979), – также популярный рэпер, участник рэп-группы Psy 4 De La Rime.

19

Гаэль Фай (р. 1982, Бурунди) – франко-руандийский музыкант, рэпер, а с 2016 г. и писатель («Маленькая страна» – Гонкуровская премия лицеистов за дебютный роман).

20

Мэтр Гимс, он же Ганди Джюна́ (р. 1986, Заир), – французский рэпер, происходит из семьи музыкантов: его отец пел в группе Papa Wemba, братья – тоже рэперы. Сет Гуэко, он же Никля Сальвадори (р. 1980), – популярный во Франции рэпер, псевдоним взял в честь Сета Гекко, персонажа фильма Р. Родригеса «От заката до рассвета» (1996), которого играет Джордж Клуни. Жан-Жак Гольдма́н (р. 1951) – один из самых популярных французских авторов-исполнителей, его песни есть в репертуаре Селин Дион, Джонни Холлидея, Патрисии Каас и многих других. Даниэль Балавуан (1952–1986) – французский певец, композитор и автор песен. Рено, он же Рено Пьер Манюэль Сешан (р. 1952), – французский поэт, бард, выпустил 23 альбома, общий тираж которых превысил 15 млн экземпляров.

21

Базз Светик – один из главных героев кинофраншизы «История игрушек», космический рейнджер в коллекции игрушек мальчика Энди. «Тысячелетний сокол» – космический корабль из «Звездных войн».

22

Кантоны во Франции, в регионе Прованс – Альпы – Лазурный Берег, департамент Буш-дю-Рон. Входят в состав округов Истр и Экс-ан-Прованс.

23

«Черноногие», пье-нуар, – этнографический и историко-культурный термин для описания группы алжирцев европейского (французского, испанского, иногда еврейского) происхождения, составлявших значительную часть населения Алжира в период французской колониальной экспансии (1830–1962). После обретения Алжиром независимости основная масса более чем миллионного европейского населения страны перебралась во Францию.

24

Самый распространенный во Франции тип трудового контракта – бессрочный. Работодатель может расторгнуть такое трудовое соглашение только при неспособности сотрудника выполнять работу или его грубой ошибке, а также по четко указанным объективным причинам либо по экономическим соображениям.

25

Бамбара – антилопа-лошадь.

26

Харматан – очень сухой и пыльный, жаркий, иссушающий северо-восточный пассат, дующий из Сахары.

27

Зук – стиль танцевальной ритмической музыки. Сложился в первой половине 1980-х гг. на французских территориях: Гваделупе, Мартинике, Гаити, Сент-Люсии и в Анголе.

28

Консильери – доверенное лицо, советник главы мафиозного клана.

29

Летучий порох – специальный порошок, используемый в романах Дж. Роулинг для перемещения между каминами.

30

Accor Hotels – гостиничный оператор. Компания основана в 1967 г. Штаб-квартира – в пригороде Парижа Эври. Портфель активов включает Sofitel, Pullman, MGallery, Novotel, Mercure, Ibis, Hotel Formule 1 и другие. На 30 июня 2015 г. гостиничный фонд составил 3792 отеля, где 367 в собственности; общее число номеров 495 072.

31

Порт-Вила – столица Республики Вануату, расположенной в юго-западной части Тихого океана.

32

Стив Манданда (р. 1985) – французский футболист конголезского происхождения, вратарь французского клуба «Марсель». Выступает за национальную сборную Франции, чемпион мира 2018.

33

Роль Погба (р. 1993) – французский футболист гвинейского происхождения, игрок сборной Франции и клуба «Манчестер Юнайтед». Карим Бензема (р. 1987) – французский футболист, нападающий мадридского «Реала». Усэйн Болт (р. 1986) – ямайский легкоатлет, бегун-спринтер, 8-кратный олимпийский чемпион и 11-кратный чемпион мира.

34

Жан-Пьер Папен (р. 1963) – легенда французского футбола, обладатель «Золотого мяча» 1991 года. Базиль Боли (р. 1967) – французский футболист ивуарийского происхождения, в составе марсельского «Олимпика» трижды становился чемпионом Франции, выиграл Лигу чемпионов 1992/93, где в финале забил единственный гол «Милану». Мариус Трезор (р. 1950) – французский футболист, в 1976 году в составе «Олимпика» выиграл кубок Франции, а в 1984-м в составе «Бордо» стал чемпионом Франции. Кристофер Уоддл (р. 1960) – английский футболист, играл за сборную Англии в 1980–1990 гг., трехкратный чемпион Франции в составе марсельского «Олимпика».

35

Зизу, он же Зинедин Зидан (р. 1972), – гений французского футбола, имеет алжирские корни, чемпион мира.

36

Абдельазиз Баррада (р. 1989) – марокканский футболист, игрок сборной Марокко, с 2014 по 2016 г. играл за марсельский «Олимпик».

37

Гриот – у народов Западной Африки представитель отдельной социальной касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников, нередко бродячих.

38

Гримуар, или гримория, – книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов (демонов) или содержащая какие-либо колдовские рецепты. Один из самых древних магических гримуаров по церемониальной магии написан на греческом языке и повествует о том, как царь Соломон получил власть над демонами при помощи магического кольца, подаренного архангелом Рафаилом.

39

Майотта – заморский регион и одновременно (с 31 марта 2011 г.) заморский департамент Франции. С 1976 г. регион является спорной территорией между Францией и Коморами. Генеральная Ассамблея ООН признает права государства Союз Коморских Островов на остров Майотта.

40

Озеро Ваккарес – крупная лагуна в районе дельты Роны на юге Франции.

41

Намек на популярную французскую песенку: Les fêtes des pharma dе́chirent tout – С фармацевтками гуляем, нереально зажигаем (фр.).

42

Рай – музыкально-поэтический жанр в Северной Африке.

43

Ангелика, или дудник, – травянистое растение из рода дягилевых. По преданию, на лекарственные свойства растения указал архангел Михаил, он дал монахам совет жевать корни растения, чтобы защититься от чумы.

44

Трисомия – наличие в клетке дополнительной хромосомы. Единственной жизнеспособной трисомией у человека является трисомия по хромосоме 21, вызывающая синдром Дауна. Трисомики по хромосомам 13 (синдром Патау) и 18 (синдром Эдвардса) имеют значительные нарушения развития и рано умирают.

45

Arlе́sienne – женская туалетная вода от L’Occitane en Provence (2014).

46

Хамса, рука Фатимы, рука Мириам, Десница Божья – амулет ассиро-вавилонского происхождения, представляет собой открытую ладонь. Считается оберегом от сил зла, помогает преодолеть препятствия, символизирует выдержку, верность и стойкость.

47

Без комментариев (англ.).

48

Марсель был основан 2600 лет назад греками-фокейцами. На сегодняшний день – второй по значению французский город после Парижа. Несмотря на то что в 16 кварталах города проживают около 900 000 человек, Марсель в большинстве своем сохранил аутентичный шарм прованского города.

49

Дидаскалии – указания драматурга актерам в древнегреческом театре.

50

Бидонвиль – жилой массив с высокой плотностью стихийной застройки городской местности – трущобы.

51

L’Equipe 21 – ведущий французский спортивный телеканал.

52

Игра на развитие мнемотехнических навыков (бывает настольная). Впервые описана Р. Киплингом в 1901 г. в романе «Ким». Старый учитель Лурган Саиб готовил мальчика к Тайному служению, в котором быстрое и ясное запоминание предметов равносильно успеху и, следовательно, жизни.

53

Катуша Найан (1960–2008) – французская фотомодель, актриса, писательница и общественный деятель.

54

Игроки национальной сборной Франции по футболу Рафаэль Варан (р. 1993), Н’Нголо Канте (р. 1991).

55

Национальный университет Кёнбук был основан в 1946 г. в городе Тэгу (на юго-востоке Южной Кореи) и входит в тройку ведущих университетов Республики Корея.

56

Пак Чонхи (1917–1979) – военный и государственный деятель Республики Корея, президент страны (1962–1979). Известен экономическими реформами («Корейское экономическое чудо») и политическими репрессиями. Убит 26 октября 1979 г.

57

Чхве Хон Хи (1918–2002) – мастер карате и создатель нового корейского боевого искусства – тхэквондо.

58

Тобок – костюм из легкого полотна, состоящий из куртки и брюк. Предназначен для занятий тхэквондо. Тобок происходит от корейского словосочетания «то» – путь и «пок (бок)» – костюм.

59

Пояс от костюма для занятий тхэквондо.

60

Хайдонг Кумдо – древнее корейское боевое искусство боя на мечах, существовавшее в королевстве Когурё. Воинов, практиковавших это боевое искусство, называли самурангами, они проповедовали патриотизм, сыновнюю почтительность и праведность и всегда были на переднем крае борьбы с несправедливостью. Дословный перевод означает «меч восточного моря».

61

Петар Велика – сербско-хорватская вариация Петра Великого.

62

Вакнин (варианты: Уакнин, Ойкнин) – фамилия евреев Северной Африки берберского происхождения, означающая «сын Иакова».

63

Трилби – разновидность шляпы-федоры с более узкими полями и невысокой тульей с одной ложбинкой по центру и двумя по бокам. Название шляпа позаимствовала из романа Джорджа Дюморье «Трилби».

64

Биотоп – естественное, относительно однородное жизненное пространство определенного биоценоза, исторически сложившегося комплекса организмов, занимающих определенный участок биосферы.

65

Центральный банк государств Западной Африки обслуживает восемь государств, входящих в состав Западноафриканского экономического и валютного союза: Бенин, Буркина-Фасо, Гвинея-Бисау, Кот-д’Ивуар, Мали, Нигер, Сенегал, Того.

66

Франк КФА – денежная единица французских территорий в Западной Африке.

67

TGV – французская сеть скоростных электропоездов.

68

«Ликер 43» – известный испанский ликер, в составе которого 43 компонента. По легенде, этот ликер жители Картахены производили еще задолго до Рождества Христова.

69

В Конституции 1793 г. говорилось: «Французский народ предоставляет убежище иностранцам, изгнанным из пределов своей родины за преданность свободе. Он отказывает в убежище тиранам» (статья 120).

70

Бамбара́ (бамана́, бамананкан) – язык народа бамбара (4,64 млн человек), распространен главным образом в центре западной части Республики Мали.

71

Тюрьма Бангкванг стала известна всему миру под названием «Бангкок Хилтон» после одноименного австралийского сериала с Николь Кидман в главной роли. Из-за чрезвычайно жесткого режима тайцы называют тюрьму «Большим Тигром»; подобно хищнику, тюрьма заживо поедает людей, и никто оттуда не возвращается.

72

Пьер Ганьер (р. 1950) – знаменитый французский шеф-повар, удостоенный трех звезд Мишлен. Ганьер является одним из создателей «новой кухни», кулинарного направления «фьюжн» и молекулярной кухни.

73

Кокочас (исп. cocochas) – часть нижней челюсти, «второй подбородок» трески. Так называют иногда щечки трески. Для приготовления кокочаса следует выбирать крупную рыбу.

74

Сабайон – один из самых известных десертов итальянской кухни, яичный крем с добавлением вина (обычно марсалы или просекко). Каламондин – быстрорастущее и хорошо ветвящееся вечнозеленое фруктовое растение, гибрид мандаринового дерева с кумкватом. Каффир-лайм, или лима, несмотря на название, не относится к настоящим лаймам. Фрукт известен в Юго-Восточной Азии как макрут, а в других частях света – как каффир-лайм. Кожура у него темно-зеленая и бугристая, листья, цедра и сок широко используются в кулинарии.

75

Минитель – французская информационная система, предтеча интернета, разработка конца 1970-х гг. До появления интернета минитель был самым популярным в стране телекоммуникационным средством. За это время название «минитель» стало нарицательным и используется для обозначения вида связи, как «телефон» или «интернет».

76

Port-de-Bouc е́missaire – Порт Козла отпущения (фр.).

77

Port-de-Bouc m’е́cœure — Меня тошнит от этого Пор-де-Бука (фр., дословно).

78

Port-de-Bouquin – Порт Дешевый ужастик (фр.). Le bouquin — книга, томик, дешевый ужастик (фр.).

79

France Ô – французский общественный телеканал заморских владений в континентальной Франции. За свое оранжевое оформление эфира получил название оранжевой кнопки.

80

Граф Уголино делла Герардеска, граф Доноратико (ок. 1220–1289), – свергнутый правитель Пизы. Выведен в «Божественной комедии» Данте («Ад», 32:124–33:90), где рассказывается о его смерти вместе с сыновьями от голода в заточении.

81

Джембе – традиционный инструмент Мали, западноафриканский барабан в форме кубка с открытым узким низом и широким верхом, на который натягивается мембрана из кожи, чаще всего козьей. Играют на джембе руками.

82

Trip Advisor – американский сайт путешествий, помогающий пользователям спланировать поездку в любую страну мира.

83

Жак Мерин (1936–1979) – французский преступник, действовавший во Франции, а также в Канаде и США с 1962 до 1979 г. Мерин совершал кражи, грабил банки и ювелирные магазины, похищал людей и занимался контрабандой оружия. Он хвастался, что лично убил 39 человек. 21 июня 1979 г. Мерин похитил миллионера Анри Лельевра, получил за него выкуп в 6 млн франков и стал «врагом государства № 1». На него была открыта охота, завершившаяся в 1979 г., – Мерин был убит полицейскими 2 ноября в пригороде Парижа.

84

Арли – город в регионе Агадес Республики Нигер, находится в пустыне Сахара, у западной окраины плато Аир.

85

Ла Канебьер – главный проспект Марселя.

86

Абстенционист – политический сторонник бойкота парламентских выборов.

87

Фредерик Мистраль (1830–1914) – провансальский поэт и лексикограф, лауреат Нобелевской премии по литературе 1904 г. Один из лидеров движения фелибров, созданного с целью возрождения провансальской литературы.

88

Валь-д’Уаз (Долина Уазы) – густонаселенный департамент на севере центральной части Франции, один из департаментов региона Иль-де-Франс. 95 – порядковый номер департамента.

89

Феликс Зальтен (1869–1945) – австро-венгерский журналист, критик и писатель, широко известный своим романом «Бэмби», опубликованным в 1923 г.

90

Хальмахера, также известен под названием Джайлоло, – остров в Малайском архипелаге, крупнейший из Молуккских островов, принадлежит Индонезии.

91

Йохан Тетерисса (р. 1961) – индонезийский учитель начальной школы, в 2008 г. приговоренный к пожизненному заключению за то, что в 2007 г. возглавил ненасильственный протест против индонезийского правления, во время которого был поднят флаг независимых Молуккских островов. Признан узником совести.

92

Сейчас вокруг Мелильи три забора высотой до семи метров. Они оснащены колючей проволокой, детекторами движения и автоматическими слезоточивыми бомбами. Все это стоит 20 миллионов евро.

93

Адрар-Ифорас – плоскогорье на юге Сахары, в Северном Мали (область Кидаль).

94

Эр-Риф (еще называют просто Риф) – уникальный горный хребет, который находится в северной части Марокко. Расположен недалеко от знаменитой системы Атласских гор, на берегу Средиземного моря. Название хребта означает «берег».

95

Намек на Джона Сильвера из «Острова сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона и Капитана Крюка из сказок Джеймса Барри про Питера Пэна.

96

Бурдж-Халифа (Башня Халифа) – небоскреб высотой 828 м в Дубае, самое высокое сооружение на Земле. До 2010 г. называлась «Дубайская башня», переименована в честь президента ОАЭ шейха Халифа ибн Заиду ан-Нахайяну. Внутри небоскреба размещены отель, квартиры, офисы, торговые центры.

97

Бубу – вид африканской мужской одежды.

98

Ципао – вид китайской мужской и женской одежды.

99

Сестра Эммануэль (в миру Мадлен Синкин, 1908–2008) – франко-бельгийская монахиня, известная своей благотворительной работой с детьми и бедными, за что была прозвана «маленькой сестрой бедных» и французской матерью Терезой. Командор ордена Почетного легиона.

100

Каланки – маленькие бухточки, похожие на норвежские фьорды, но значительно теплее. Объявлены национальным парком.

101

Луна Эндора – космический объект из «Звездных войн».

102

Тырговиште – город на юге Румынии, у южных склонов Трансильванских Альп, в 75 км от Бухареста.

103

Секуритате (1948–1989) – Департамент государственной безопасности Социалистической Республики Румыния, сочетавший функции спецслужбы и политической полиции.

104

Имеется в виду знаменитый путешественник граф Саворньян де Бразза́ (1852–1905), положивший начало французскому господству по верхнему течению Огове и Конго, основатель Браззавиля.

105

Меззе́ в Восточном Средиземноморье – набор закусок или небольших блюд, часто подаваемых с алкогольными напитками, такими как арак, узо, ракия, или различными винами. Этими блюдами в Ливане начинается любая трапеза.

106

Пограничный контрольно-пропускной пункт на Фридрихштрассе в Берлине, чекпойнт «Чарли», появившийся после разделения Берлина стеной. Здесь разворачивались драматические события, связанные с попытками бегства из ГДР в ФРГ (Западный Берлин). КПП был торжественно закрыт 22 июня 1990 года, когда уже вовсю шел процесс воссоединения двух Германий.

107

Зук – стиль танцевальной музыки, сложившийся в первой половине 1980-х гг. на французских островах Гваделупа, Мартиника, Гаити, Сент-Люсия и в Анголе.

108

Sega – международная компания, производившая до 2001 г. игровые видеоприставки и видеоигры.

109

Кейта, Ибрагим Бубакар (р. 1945) – малийский политический деятель, премьер-министр Мали (1994–2000). В 2013 г. избран президентом страны.

110

Имеется в виду Симона де Бовуар.

111

Колетт Юбер Сенгор вошла в мировую историю как первая леди африканского Сенегала (1960–1980). К своим обязанностям утонченная француженка приступила в 1960-м, после того как ее муж Леопольд Седар Сенгор (1906–2001) занял пост президента Сенегала, получившего независимость от Франции.

112

Винни Мандела (1936–2018) – жена Нельсона Манделы (1918–2013), возглавляла лигу Африканского национального конгресса женщин.

113

CDD – contrat а` durе́e dе́terminе́e – временный трудовой договор (фр.).

114

Вади – сухое русло; в пустынях и полузасушливых регионах – узкая долина с крутыми склонами, заполняемая во время сильных ливней.

115

Игра слов: le rat – крыса (фр.).

116

Саурон – темный властелин и король Мордора, создатель Кольца Всевластия из трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец».

117

Название крепости происходит от имени разбойничьего племени удая, «посаженных на кормление» в Марокко для противодействия местным кочевникам.

118

Уарзазат – город в Марокко у Атласских гор, где расположена крупнейшая в мире знаменитая киностудия «Атлас». Кинематографистов еще с первой половины XX века привлекало это место из-за удивительного освещения, создаваемого карамельно-розовыми горами. На студии было снято огромное число фильмов, ставших классикой кино.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мишель Бюсси

Мишель Бюсси - биография автора

Мишель Бюсси (Michel Bussi) родился родился 29 апреля 1965 в Лувье во Франции.
По версии газеты "Фигаро", Мишель Бюсси входит в десятку самых популярных детективных писателей современной Франции.

Мишель Бюсси биография автора Биография автора - Мишель Бюсси