Примечания книги: Остров - читать онлайн, бесплатно. Автор: М. Беннетт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Остров

Три года назад Линкольн Селкирк стал аутсайдером из аутсайдеров. В престижной школе Осни к новичкам особое внимание, и с проверкой Линк не справился.Три года издевательств. Три года выживания. И наконец — возможность уйти из школы при одном условии: провести две недели в школьном летнем лагере. С теми, чьего общества Линк так боялся. Но если это цена свободы, то он готов ее заплатить.Однако самолет терпит крушение, и семеро одноклассников оказываются на необитаемом острове. Очень скоро жара, голод и жажда произведут в этом маленьком обществе летней школы «Подготовка к жизни» настоящую революцию…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Остров »

Примечания

1

«39 ступеней» — фильм А. Хичкока (1935). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963), 35-й президент США.

3

«Легенда о Зельде» — приключенческая видеоигра от «Нинтендо» (1986).

4

Тейлор Элисон Свифт (р. 1989) — американская кантри-поп-исполнительница, автор песен и актриса.

5

Томас Карлайл Форд (р. 1961) — американский дизайнер и кинорежиссер. Получил широкую известность во время работы в доме моды «Гуччи».

6

Песня из одноименного фильма 1981 г., сюжет которого основан на реальной истории двух британских атлетов, участвовавших в летних Олимпийских играх 1924 года в Париже. В начале фильма одному из главных героев удается пробежать дистанцию вокруг двора колледжа в 188 шагов за время, пока часы на башне отбивают 12 часов, и вскоре он начинает побеждать в различных национальных соревнованиях.

7

Песня рок-группы Survivor из фильма «Рокки-3».

8

«Ровно в полдень» (1952) — вестерн Фреда Циммермана.

9

Игра слов: blue — «синий, голубой»; Lucozade — общее название линейки британских спортивных напитков.

10

Мистер Арахис — орешек арахиса в цилиндре, белых перчатках, с тросточкой и моноклем в глазу; эмблема компании Planters Nut Co.

11

Перевод В. Топер и Н. Галь.

12

Строчка из стихотворения Уильяма Купера «Одиночество Александра Селкирка». Александр Селкирк — наиболее вероятный прототип Робинзона Крузо.

13

Главный герой книги Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика».

14

Раковина в качестве рога используется в «Повелителе мух» У. Гол-динга.

15

SOS: «Save Our Souls».

16

Комптон — город в округе Лос-Анджелес, штат Калифорния, США. В конце 1980-х годов стал известен в связи с бандитскими войнами и до сих пор считается одним из самых криминально опасных городов Соединенных Штатов.

17

Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо (р. 1926) — один из самых знаменитых в мире телеведущих и натуралистов, главный создатель и ведущий десяти знаменитых документальных сериалов о природе, подробно рассказывающих обо всех видах жизни на Земле и об их взаимодействии.

18

Мистер Курц — персонаж романа Дж. Конрада «Сердце тьмы» (1902), взявшийся просвещать африканцев, но в итоге установивший темные ритуалы, чтобы внушить им ужас и почтение.

19

Томас (Фома) Бекет (1120–1170) — английский церковный и политический деятель, архиепископ Кентерберийский, святой католической церкви.

20

Уолтер Уайт — главный герой сериала «Во все тяжкие». Больной раком легких учитель химии, который решил заработать денег на производстве метамфетамина и постепенно превратился в жестокого местного наркобарона.

21

XVII.

22

«Гедеоновы братья» — межцерковное содружество христиан, занимающееся распространением бесплатных экземпляров Библии почти на 100 языках в 194 странах мира.

23

Слова Просперо (У. Шекспир. «Буря»), перевод Т. Щепкиной-Куперник.

24

Говард Робард Хьюз-младший (1905–1976) — американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссер, продюсер. В конце жизни жил в полном затворничестве, отягощенном душевной болезнью.

25

Слова Просперо (У. Шекспир. «Буря»), перевод Т. Щепкиной-Куперник.

26

«I Luv U» (Диззи Раскал).

27

«P’s & Q’s» (Кано).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги