1
«39 ступеней» — фильм А. Хичкока (1935). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963), 35-й президент США.
3
«Легенда о Зельде» — приключенческая видеоигра от «Нинтендо» (1986).
4
Тейлор Элисон Свифт (р. 1989) — американская кантри-поп-исполнительница, автор песен и актриса.
5
Томас Карлайл Форд (р. 1961) — американский дизайнер и кинорежиссер. Получил широкую известность во время работы в доме моды «Гуччи».
6
Песня из одноименного фильма 1981 г., сюжет которого основан на реальной истории двух британских атлетов, участвовавших в летних Олимпийских играх 1924 года в Париже. В начале фильма одному из главных героев удается пробежать дистанцию вокруг двора колледжа в 188 шагов за время, пока часы на башне отбивают 12 часов, и вскоре он начинает побеждать в различных национальных соревнованиях.
7
Песня рок-группы Survivor из фильма «Рокки-3».
8
«Ровно в полдень» (1952) — вестерн Фреда Циммермана.
9
Игра слов: blue — «синий, голубой»; Lucozade — общее название линейки британских спортивных напитков.
10
Мистер Арахис — орешек арахиса в цилиндре, белых перчатках, с тросточкой и моноклем в глазу; эмблема компании Planters Nut Co.
11
Перевод В. Топер и Н. Галь.
12
Строчка из стихотворения Уильяма Купера «Одиночество Александра Селкирка». Александр Селкирк — наиболее вероятный прототип Робинзона Крузо.
13
Главный герой книги Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
14
Раковина в качестве рога используется в «Повелителе мух» У. Гол-динга.
15
SOS: «Save Our Souls».
16
Комптон — город в округе Лос-Анджелес, штат Калифорния, США. В конце 1980-х годов стал известен в связи с бандитскими войнами и до сих пор считается одним из самых криминально опасных городов Соединенных Штатов.
17
Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо (р. 1926) — один из самых знаменитых в мире телеведущих и натуралистов, главный создатель и ведущий десяти знаменитых документальных сериалов о природе, подробно рассказывающих обо всех видах жизни на Земле и об их взаимодействии.
18
Мистер Курц — персонаж романа Дж. Конрада «Сердце тьмы» (1902), взявшийся просвещать африканцев, но в итоге установивший темные ритуалы, чтобы внушить им ужас и почтение.
19
Томас (Фома) Бекет (1120–1170) — английский церковный и политический деятель, архиепископ Кентерберийский, святой католической церкви.
20
Уолтер Уайт — главный герой сериала «Во все тяжкие». Больной раком легких учитель химии, который решил заработать денег на производстве метамфетамина и постепенно превратился в жестокого местного наркобарона.
21
XVII.
22
«Гедеоновы братья» — межцерковное содружество христиан, занимающееся распространением бесплатных экземпляров Библии почти на 100 языках в 194 странах мира.
23
Слова Просперо (У. Шекспир. «Буря»), перевод Т. Щепкиной-Куперник.
24
Говард Робард Хьюз-младший (1905–1976) — американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссер, продюсер. В конце жизни жил в полном затворничестве, отягощенном душевной болезнью.
25
Слова Просперо (У. Шекспир. «Буря»), перевод Т. Щепкиной-Куперник.
26
«I Luv U» (Диззи Раскал).
27
«P’s & Q’s» (Кано).
Вернуться к просмотру книги
|