1
Значки «r» и «v» вверху номера листа обозначают соответственно его правую и левую сторону. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Окситанское слово «манжасан» означает «пожиратель крови», «кровопийца». Аналог слова «вампир».
3
Дерьмо! (фр.)
4
Это строчки из баллады «The Lover», написанной известным английским поэтом, композитором и певцом Чарльзом Дибдином (1745–1814). Галлоглас нарушил последовательность строк, поменяв их местами.
5
Не трогай меня (лат.).
6
Точных данных о происхождении этого выражения нет. По утверждению римского писателя Солина, через триста лет после убийства Юлия Цезаря были найдены белые олени, имевшие ошейники с такой надписью.
7
Дракончик (португ.).
8
Бифштекс, отбивная (португ.).
9
Волчонок (нем.).
10
Атта (греч.) – папа.
11
Моя дорогая, мое сокровище (нем.).
12
Утремер (фр.) – «земля за морем»; общее название государств крестоносцев.
13
«Невозможно» – это не по-французски (фр.).
14
Да, Мириам. У тебя все хорошо? (португ.)
15
Здесь непереводимая игра слов. Скорее всего, автор подразумевает известное английское выражение «be all thumbs» (дословно «все пальцы как большой»), указывающее на неумение человека что-то делать.
16
Огонь / Разгорается / Ярко пылает / Ночь прогоняет (англ.).
17
Йода – мудрец из киносаги Джорджа Лукаса «Звездные войны». Момент Йоды (Yoda moment) в англоязычном сленге означает состояние накануне какого-то озарения или открытия.
18
Зеркало / Сияет / Чудовища трясутся / Кошмары отгоняет / Чтоб нам / Проснуться (англ.).
19
Здесь непереводимая игра слов. Слово «rule» имеет разные значения, и потому мать Дианы заменила WIDE RULE (широкая линейка) на WITCHES RULE, что может переводиться и как «правление ведьм».
20
Около 35 °C.
21
Учащийся так называемой подготовительной школы, обычно частной и дорогой, где молодежь готовят к поступлению в престижные университеты.
22
Всем своим сотрудникам и студентам Крис давал прозвища с именами персонажей приключенческих и комедийных сериалов. Бикер взят из комедийного кукольного сериала «Маппет-шоу», шедшего в последней трети XX в. Так звали ассистента чудаковатого ученого, в лаборатории которого вечно что-то ломалось или взрывалось.
23
Агент Скалли – персонаж приключенческого сериала «Секретные материалы», шедшего на российском телевидении.
24
Это причудливое прозвище, данное дипломнику, Крис выудил из одноименного американского криминального сериала. Правда, там оно принадлежит женщине, занимающейся исследованиями в области судебной археологии.
25
Агент Малдер – персонаж телевизионного сериала «Секретные материалы». Напарник Скалли.
26
Геймбой (Game Boy) – название игровой консоли, выпущенной японской фирмой «Нинтендо»; Икс-бокс (Xbox) – игровая приставка, выпускавшаяся фирмой «Майкрософт».
27
Французский философ, политик и юрист (1530–1596).
28
«Высокочтимый господин и отец во Христе» (лат.).
29
Афанасий Кирхер (1602–1680) – немецкий ученый-энциклопедист и монах-иезуит.
30
Старый Служака – знаменитый гейзер в Йеллоустонском национальном парке.
31
Мондрагоне (ит. Mondragone) означает «гора драконов».
32
Зачатие (лат.).
33
Левит 19: 4.
34
«Один за всех, и все за одного» (фр.).
35
Самый первый Лоберо достался Джеку (тогда восьмилетнему мальчишке) еще щенком. Внешне пес напоминал швабру (см. вторую часть трилогии «Тень ночи»).
36
Международный сигнал бедствия. Это слово по звучанию напоминает французское m’aider – «помогите мне».
37
Выезжаю (фр.).
38
Верховный понтифик (лат.).
39
До свидания (окситан.).
40
«Ноев ковчег» (лат.).
41
«Памфилийский обелиск» (лат.).
42
«Магнит, или О магнетическом искусстве» (лат.).
43
Американский художник (1904–1980), родоначальник абстрактного экспрессионизма.
44
Желаю удачи (фр.).
45
Фамилия Шарп (англ. sharp) переводится как «суровый», «жесткий», «острый».
46
Английский историк (1731–1791).
47
Английская художница швейцарского происхождения (1741–1807).
48
Шкала оценки состояния новорожденного ребенка.
49
Ну-ка, тише, шум и гром! Ночь настала за окном. А кто вышел погулять, Обязуется молчать, Крепко помня о том, Что ночь настала за окном.
50
«Готовим за десять минут» (фр.).
51
Большая колымага (фр.).
52
Мы готовы, отец Антуан! (фр.)
53
Для Дианы невозможного не существует (фр.).
54
Старое венгерское название Братиславы.
55
Бабушка (фр.).
56
Луна взошла, / Золотые звезды сияют, / В небе светло и ясно (нем.).
57
Здесь подтекст, ускользающий при переводе. В английском языке «шахматный конь» и «рыцарь» обозначаются одним словом – knight.
58
Добро пожаловать, мадам (венетский диалект ит.).
59
Хорошо (ит.).
60
Удачи (ит.).
61
Площадь (ит.).
62
Курить запрещается (ит.).
63
«Регата ведьм» – ежегодные венецианские гонки на гондолах, происходящие в день Крещения – 6 января (по католическому обряду).
64
Горничная! (ит.)
65
Английское слово «bishop» обозначает как епископа, так и шахматную фигуру слон.
66
Мерзавец, негодяй (фр.).
67
Строки из стихотворения Перси Биши Шелли «Облако» (1820).
68
«Падшие ангелы» (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|