Примечания книги: Месяц на пределе. Как я жил и тренировался со спецназовцем - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джесси Ицлер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Месяц на пределе. Как я жил и тренировался со спецназовцем

Предприниматель Джесси Ицлер провел месяц бок о бок с бывшим «морским котиком» и тренировался под его руководством. Весь месяц автор вел дневник, из которого и получилась эта забавная и вдохновляющая книга. В ней вас ждет коктейль из тяжелых тренировок, суровых комментариев «морского котика» и веселых историй из жизни автора, который успел побывать рэпером, продюсером и успешным бизнесменом. Прожив месяц на пределе, Ицлер получил гораздо больше, чем мог предположить в начале: изменилась не только его физическая форма, но и взгляд на мир и самого себя.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Месяц на пределе. Как я жил и тренировался со спецназовцем »

Примечания

1

«Морские котики» — отряд SEAL (англ. SEa, Air, Land), где служат разведчики-диверсанты Сил специальных операций ВМС США. Прим. пер.

2

Фаллуджа — город в Ираке, где в 2004 году шли боевые действия. Прим. пер.

3

Ультрамарафон — забег на большую дистанцию, чем традиционные для марафона 42 километра 195 метров. Прим. ред.

4

Мариано Ривера (Мariano Rivera) — панамский бейсболист, питчер; дебютировал в 1999 году за команду «Нью Йорк Янкиз»; лауреат многих спортивных наград. Прим. ред.

5

«Марафонец» — американский фильм 1976 года, в котором Лоуренс Оливье сыграл главного злодея, пытавшего героя бормашиной. Прим. пер.

6

Джерри Райс (Jerry Rice) — выдающийся игрок в американский футбол, выступал в Национальной футбольной лиге США, преимущественно за команду «49-е Сан-Франциско». Прим. пер.

7

VO2 max — показатель максимального потребления кислорода. Прим. пер.

8

«Агент Оранж» — смесь дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения, которую применяли Вооруженные силы США во Вьетнамской войне в 1961–1971 годах для уничтожения растительности Вьетнама и соседних стран. От химиката пострадали как миллионы местных жителей, так и сами военнослужащие США. Прим. пер.

9

Бёрпи (или бурпи) — упражнение из дисциплины кроссфит, которое состоит из комбинации движений: исходное положение стоя, упор лежа, отжимание, подтягивание ног и корпуса к рукам, выпрыгивание вверх с поднятыми руками. Прим. пер.

10

«Нью-Йорк Никербокерс» (сокращенно «Никс», англ. Knicks) — профессиональный баскетбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке. Прим. ред.

11

Американский университет (англ. American University) — частное гуманитарное высшее учебное заведение, расположенное в Вашингтоне. Прим. ред.

12

Люсиль Болл (Lucille Désirée Ball) — популярная американская актриса, модель и продюсер, королева голливудских комедий 1950–1960-х годов прошлого века, звезда телесериала «Я люблю Люси».

13

Spanks — реально существующее английское слово, в отличие от spanx. Прим. пер.

14

Английская соль (эпсомская соль) — гептагидрат сульфата магния, добываемый в горьких минеральных источниках. Прим. пер.

15

Отсылка к эпизоду из фильма «Молчания ягнят», в котором серийный убийца Джейм Гам третировал жертву. Прим. пер.

16

Роберт Куинлан «Боб» Костас (Bob Costas) — известный спортивный журналист. Прим. пер.

17

Джей Джей Абрамс (J. J. Abrams) — американский кинорежиссер, сценарист, актер. Наиболее известен работами в жанрах научной фантастики, боевика и драмы. Прим. ред.

18

Геттисбергская речь — знаменитая речь Авраама Линкольна, произнесенная в 1863 году, при открытии солдатского кладбища в городе Геттисберге, во время Гражданской войны в США (1861–1865). Прим. пер.

19

«Джетсоны» (Jetsons) — американский научно-фантастический мультсериал о жизни типичной семьи в далеком будущем. Прим. ред.

20

Двадцатичетырехчасовой формат времени в США не используется гражданским населением. Прим. пер.

21

Вместо десятичной (метрической) системы мер (метры, километры и т. д.) в США используется английская система мер (фут, миля и т. д.). Для удобства в книге расстояния и скорости приведены в десятичной системе. Прим. пер.

22

«Собака мордой вниз» — упражнение из йоги, в ходе которого следует упереться руками и ногами в пол, держа их прямо, а тело при этом образует угол. Прим. пер.

23

«Рождественская история» (Christmas Story) — американская комедия 1983 года о похождениях девятилетнего сорванца Ральфи Паркера. Прим. ред.

24

Дерек Джитер (Derek Jeter) — американский бейсболист; игрок, а затем и капитан команды «Нью-Йорк Янкиз». Прим. ред.

25

Джейсон Кипнис (Jason «Kip» Kipnis) — американский бейсболист, игрок команды «Кливлендские индейцы» в Главной бейсбольной лиге (MLB). Прим. ред.

26

В профессиональном и студенческом американском футболе продолжительность игры составляет 60 минут. Игровое время разделено на четыре четверти по 15 минут каждая. Прим. ред.

27

Калифорнийская Винная страна (California’s Wine Country) — винодельческий регион премиум-класса. Прим. ред.

28

Данная схема пробежки в виде исключения приводится в милях, поскольку автор считал темп по отрезкам в одну милю. Темп переведен в километрах в минуту для удобства сравнения с остальным повествованием. Прим. пер.

29

Джимми Вальвано (Jim «Jimmy V» Valvano) — американский спортсмен, тренер по баскетболу Национальной ассоциации студенческого спорта США. Ушел из жизни в 1993 году. Прим. ред.

30

Оби-Ван Кеноби (Obi-Wan Kenobi) — персонаж фантастической саги Джорджа Лукаса «Звездные войны»; рыцарь-джедай, в пожилые годы — отшельник, мудрец, наставник Люка Скайуокера. Прим. пер.

31

Имеется в виду популярная рождественская песня Santa Claus is Coming to Town со строкой He knows when you’ve been bad or good… Прим. ред.

32

Сапсерфинг (англ. SUP — Standup paddleboarding) — разновидность серфинга, в которой спортсмен, стоя на доске, перемещается по воде при помощи весла. Прим. ред.

33

Майк Янг (Mike Young) — американский комик, писатель, радиоведущий. Роб Янг (Robert Young) — его брат. Прим. ред.

34

Дэвид Гоггинс ведет популярные аккаунты в социальных сетях, а в 2018 году он написал книгу Cant't Hurt Me. Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги