Примечания книги: Утерянное Евангелие. Книга 1 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Константин Стогний

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Утерянное Евангелие. Книга 1

Вниманию читателей предлагается первая книга трилогии «Утерянное Евангелие», в которой автор, известный журналист Константин Стогний, открылся с неожиданной стороны. До сих пор его знали как криминалиста, исследователя и путешественника. В новой трилогии собран уникальный исторический материал. Некоторые факты публикуются впервые. Все это подано в легкой приключенческой форме. Уже известный по предыдущим книгам, главный герой Виктор Лавров пытается решить не только проблемы, которые ставит перед ним жизнь, но и сложные философские и нравственные задачи. События разворачиваются в трех временных плоскостях: начало Новой эры, когда могло быть создано неизвестное до сих пор Евангелие; время беспощадной битвы викингов и становления государства Киевского; наши дни, когда уникальное Евангелие стало предметом торга между террористами и спецслужбами. Книга, без всякого сомнения, заинтересует как историков, так и тех, кто только начинает постигать сложный и противоречивый современный мир.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Утерянное Евангелие. Книга 1 »

Примечания

1

Ма (арамей.) — учитель. (Здесь и далее примечания автора.)

2

Фарисеи — представители ортодоксального иудаизма, не поверившие в Сына Божия.

3

Льняной платок.

4

Игра слов: «мученик» и «свидетель» по-гречески звучат и пишутся одинаково μάρτυρας.

5

Сентябрь в Древней Иудее.

6

Территория, которую занимало племя.

7

Боярин (норвеж.).

8

Дочка (норвеж.).

9

Кюна (норвеж.) — королева.

10

Константинополь, Киев и Новгород соответственно.

11

Имя в те времена давалось не для того, чтобы отличать человека, как сейчас, а напротив: чтобы отождествлять внука и деда. А для того чтобы отличать одного человека от другого, давали прозвища, многие из которых впоследствии стали фамилиями, и с этого момента по ним отождествляли выходцев из одной семьи.

12

Произносится как «росс».

13

Киев.

14

Знак мира у викингов.

15

Шведский фунт равен 0,425076 кг.

16

Руферство (от англ. roofing, посещение крыш домов) — исследование труднодоступных объектов: домов, небоскребов, башен и пр. Чаще всего связано с риском для жизни.

17

Судовая роль — полный список экипажа, составляемый капитаном судна.

18

Фута бенадир — кусок ткани, спадающий с плеча.

19

Хули — племя туземцев Папуа Новой Гвинеи.

20

Бобочка — рубашка на блатном жаргоне.

21

Большинство взрослых одесситов все улицы города называют по-старому: Большую Арнаутскую — улицей Чкалова, Преображенскую — улицей Советской армии. Как привыкли с детства. Так и улицу Утесова кто-то называет Треугольным переулком по сей день.

22

Порто-франко — свободный от налогов порт.

23

Головной убор в виде чалмы.

24

Мытарь — таможенник в Древней Иудее.

25

Χριστός (греч.) — Помазанник в понимании Спаситель.

26

Я плохо понимаю (лат.).

27

Фарисейство — лицемерие, ханжество, производное от слова «фарисей» — религиозное течение в Древней Иудее.

28

Петр по-гречески означает камень.

29

Тот, кто ведает сердцами и чаяниями людскими (библ.).

30

Кифа (арамей.) — камень.

31

Тупоумие (арамей.).

32

Камень (греч.).

33

Поприще — древнеиудейская мера длины, соответствует одной английской миле, следовательно, 146 поприщ — 270 км.

34

На Руси была известна как Малуша.

35

Дроттнинг (норв.) — жена конунга.

36

Конкубит — неофициальный муж.

37

Форпюльт — грубое норвежское ругательство.

38

Ученые-исследователи сомалийского языка.

39

Небольшое оседлое племя Сомали.

40

Нидар найдет и покарает тебя (сомал.).

41

Украинская детская игра, идентичная играм «сало», «салочки», «догонялки» и т. п.

42

Меершаум (нем., морская пена) — жароустойчивый пористый минерал.

43

Малой (арамей.).

44

Песчаная буря.

45

Руфус (лат.) — рыжеволосый.

46

Эпилепсия (лат.).

47

Чаша для причастия.

48

Книжники, соферимы (иврит) — ряд священнослужителей Древней Иудеи, толкователи закона Моисея, отрицавшие пришествие Христа.

49

Имя Варфоломей является арамейским патронимическим именем (отчеством) «bartalamai» — «сын Фалмая», где Фалмай — искаженное на арамейский лад греческое имя Птолемей.

50

Nok (дат.) — хватит.

51

Ingen или ikke (дат.) — нет или не надо.

52

Джамо Кениата — первый президент независимой Кении.

53

Прохладные воды (суахили).

54

Так киевляне называют станцию метро «Университет».

55

Просто подождите (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги