Примечания книги: Кольцо принца Файсала - читать онлайн, бесплатно. Автор: Бьярне Ройтер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кольцо принца Файсала

Исторический роман, от которого не оторваться. Мир XVII века, каким его воссоздал наш современник. Пиратские нравы, рабовладельческие суда, очарование странствий – и всё это от первого лица, как в крутой видеоигре. Вот какая удивительная книга у вас в руках!Том Коллинз заглядывает в морскую пучину. И ловит там взгляд – пронзительный, завораживающий. С этого начинаются приключения 14-летнего паренька с карибского острова Невис. Конечно, это взгляд русалки – скульптуры с носа затонувшего корабля. За нее цепляется, спасая свою жизнь, человек, называющий себя Благочестивым. Именно он отдаст в собственность Тому «половину» темнокожего раба по имени Бибидо. И не просто раба – принца, будущего вождя могущественного племени. Герой отправится через полмира к островам Зеленого Мыса, чтобы вернуть Бибидо на родину. Впереди у него схватка с акулой, побег с сахарной плантации, дружба с легендарным пиратом Буллем и другие захватывающие приключения.Бьярне Ройтер (родился в 1950 году) – известный датский писатель и сценарист, чье творчество вот уже более сорока лет находит все новых и новых поклонников. Его книгой «КомпасГид» открывает серию современных исторических романов – напоминающих великую классику, но принадлежащих нашему веку и по духу, и по языку. «Кольцо принца Файсала», перевод которого на английский язык снискал большую популярность, был номинирован на премию имени Х. К. Андерсена.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кольцо принца Файсала »

Примечания

1

Свайка – такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня, со шляпкой на одном конце и заостренного на другом. Свайка служит для пробивки (разъединения) прядей троса. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – примеч. пер.)

2

Бедный дьявол (исп.).

3

Заткни пасть, жирная свинья! (исп.)

4

Sunday – воскресенье; morning – утро (англ.).

5

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 3. (Перевод Б. Пастернака.)

6

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 5. (Перевод Б. Пастернака.)

7

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

8

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт III, сцена 2. (Перевод Б. Пастернака.)

9

Лошадка дьявола (исп.). Так по-испански называется один из видов стрекоз.

10

Да здравствует Испания (исп.).

11

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 5. (Перевод Б. Пастернака.)

12

Шканцы – верхний помост либо палуба в кормовой части корабля. Здесь обычно находился капитан, управляющий судном. (Примеч. ред.)

13

Кошка любит рыбу, но не любит мочить лапы (лат.).

14

Пескожил морской (лат. arenicola marina, «обитатель песка морской») – вид многощетинковых червей. Довольно крупные, длиной до 20–30 см. Жители прибрежных поселений часто используют их как наживку для ловли рыбы.

15

Спасибо, мистер Булль (англ.).

16

Приятного аппетита (франц.).

17

По другим данным, в 1586.

18

Доброй ночи (исп.).

19

Здесь имеется в виду червь типа немертины. Немертины – очень тонкие черви: ширина их тела относится к длине как 1:40, а порой и как 1:1000!; (Игорь Акимушкин. Мир животных: беспозвоночные. Ископаемые животные. М.: Мысль, 1995).

20

Конечно, читатель понимает, что и врач во время медицинской операции должен быть трезв. (Примеч. ред.)

21

Бедный я, бедный (итал.).

22

Да, да (итал.).

23

Портофино – небольшой итальянский городок недалеко от Генуи. (Примеч. ред.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги