1
ACLU (англ. American Civil Liberties Union, Американский союз защиты гражданских свобод) — некоммерческая, неправительственная организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране конституцией и законами Соединенных Штатов».
2
Марка газированного прохладительного напитка.
3
«Арийское братство» — крупнейшая организованная преступная группировка белых расистов в США, имеющая около 15 000 членов внутри и за пределами тюрем.
4
«Ла раса насьон» (исп. La Raza Nation, LRZ) — преступная группировка, действующая в США; основана в 1972 г. Цвета группировки — зеленый, белый и красный (так же, как у мексиканского флага).
5
Модель автомобиля производства компании «Кадиллак».
6
К-9 — кинологическое подразделение, обычная выездная единица — собака с сопровождающим.
7
«Атне ридер» — американский ежеквартальный журнал, перепечатывающий статьи из альтернативных периодических изданий на тему политики, культуры и проблем окружающей среды.
8
Себа́стопол (англ. Sebastopol) — город в округе Сонома, штат Калифорния, к северу от Сан-Франциско.
9
Bass (англ.) — окунь.
10
Отсылка к песне Барбры Стрейзанд «Люди» («People»).
11
Фамилия детектива Рид (Reed) переводится с английского как «камыш».
12
Популярная на Западе марка водки.
13
Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг.; его жертвами становились молодые девушки и девочки. Незадолго до своей казни признался в 30 убийствах, однако настоящее количество его жертв может быть гораздо больше.
14
Блюграсс — стиль музыки кантри, происходящий из региона Аппалачей, в первую очередь штата Кентукки («штат мятлика»), которому обязан своим названием (bluegrass — мятлик).
15
«Ай-эйч-оу-пи» (англ. IHOP, International House of Pancakes, «Международная блинная») — сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на завтраках.
16
«Фюрер и тофу» — пародия на лозунг «Фюрер и нация». Тофу — соевый пищевой продукт.
17
«Крейгслист» — сайт электронных объявлений.
18
По написанию и звучанию совпадает с английским словом sin — «грех».
19
Фамилию Мэнтут (Mantooth) можно перевести как «мужской зуб».
20
«Aubusson rug» — фирма, выпускающая роскошные ковры ручной работы.
21
«Липитор» — препарат, снижающий уровень холестерина в крови.
22
Подразумевается Том Сойер, персонаж одноименной повести М. Твена. Его другом был Гекльберри Финн (англ. Huckleberry Finn), имя которого на русский традиционно транскрибируется именно так, а сокращается как Гек, хотя правильнее было бы Хак (Хаклберри).
23
В оригинале — Montouthe, что на смеси французского и английского дает «мой зуб».
24
Паралегал — наименование профессии в англоязычных странах. Паралегалы, не имея высшего юридического образования, являются помощниками юристов и выполняют часть их функций; в то же время они не могут исполнять функции, на которые по закону имеют право юристы, то есть предлагать от своего имени юридические услуги, занимать постоянные должности в правоохранительной системе и судах. С другой стороны, для паралегалов не действуют кодексы служебного поведения, обязательные для юристов, работающих в официальных учреждениях.
25
Нет, месье (фр.).
26
Садитесь за стол (исп.).
27
Деннис Линн Рейдер — американский серийный убийца.
28
Орентал Джеймс (О. Джей) Симпсон — американский профессиональный игрок в американский футбол и актер. Получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве своей бывшей жены и случайного свидетеля преступления.
29
Лига плюща (англ. Ivy League) — ассоциация восьми старейших университетов Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании. Считается эталоном престижности высшего образования в США.
30
«Фреска» — марка безалкогольного газированного напитка.
31
Статья 187 «Убийство» уголовного кодекса штата Калифорния.
32
Тихоокеанское летнее время, время часового пояса Лос-Анджелеса.
Вернуться к просмотру книги
|