Примечания книги: Кости - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джонатан Келлерман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кости

Их нашли на заповедном болоте, раскинувшемся на окраине Лос-Анджелеса. Сначала одно женское тело, потом еще два. Все они были повернуты лицом на восток — и у всех отсутствовала правая кисть. Налицо работа серийного маньяка. И значит, это дело для лейтенанта Майло Стёрджиса и его давнего напарника, психолога-эксперта Алекса Делавэра. К тому же выяснилось, что одна из девушек, отличная пианистка, играла на закрытых вечеринках весьма необычного характера…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кости »

Примечания

1

ACLU (англ. American Civil Liberties Union, Американский союз защиты гражданских свобод) — некоммерческая, неправительственная организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране конституцией и законами Соединенных Штатов».

2

Марка газированного прохладительного напитка.

3

«Арийское братство» — крупнейшая организованная преступная группировка белых расистов в США, имеющая около 15 000 членов внутри и за пределами тюрем.

4

«Ла раса насьон» (исп. La Raza Nation, LRZ) — преступная группировка, действующая в США; основана в 1972 г. Цвета группировки — зеленый, белый и красный (так же, как у мексиканского флага).

5

Модель автомобиля производства компании «Кадиллак».

6

К-9 — кинологическое подразделение, обычная выездная единица — собака с сопровождающим.

7

«Атне ридер» — американский ежеквартальный журнал, перепечатывающий статьи из альтернативных периодических изданий на тему политики, культуры и проблем окружающей среды.

8

Себа́стопол (англ. Sebastopol) — город в округе Сонома, штат Калифорния, к северу от Сан-Франциско.

9

Bass (англ.) — окунь.

10

Отсылка к песне Барбры Стрейзанд «Люди» («People»).

11

Фамилия детектива Рид (Reed) переводится с английского как «камыш».

12

Популярная на Западе марка водки.

13

Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг.; его жертвами становились молодые девушки и девочки. Незадолго до своей казни признался в 30 убийствах, однако настоящее количество его жертв может быть гораздо больше.

14

Блюграсс — стиль музыки кантри, происходящий из региона Аппалачей, в первую очередь штата Кентукки («штат мятлика»), которому обязан своим названием (bluegrass — мятлик).

15

«Ай-эйч-оу-пи» (англ. IHOP, International House of Pancakes, «Международная блинная») — сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на завтраках.

16

«Фюрер и тофу» — пародия на лозунг «Фюрер и нация». Тофу — соевый пищевой продукт.

17

«Крейгслист» — сайт электронных объявлений.

18

По написанию и звучанию совпадает с английским словом sin — «грех».

19

Фамилию Мэнтут (Mantooth) можно перевести как «мужской зуб».

20

«Aubusson rug» — фирма, выпускающая роскошные ковры ручной работы.

21

«Липитор» — препарат, снижающий уровень холестерина в крови.

22

Подразумевается Том Сойер, персонаж одноименной повести М. Твена. Его другом был Гекльберри Финн (англ. Huckleberry Finn), имя которого на русский традиционно транскрибируется именно так, а сокращается как Гек, хотя правильнее было бы Хак (Хаклберри).

23

В оригинале — Montouthe, что на смеси французского и английского дает «мой зуб».

24

Паралегал — наименование профессии в англоязычных странах. Паралегалы, не имея высшего юридического образования, являются помощниками юристов и выполняют часть их функций; в то же время они не могут исполнять функции, на которые по закону имеют право юристы, то есть предлагать от своего имени юридические услуги, занимать постоянные должности в правоохранительной системе и судах. С другой стороны, для паралегалов не действуют кодексы служебного поведения, обязательные для юристов, работающих в официальных учреждениях.

25

Нет, месье (фр.).

26

Садитесь за стол (исп.).

27

Деннис Линн Рейдер — американский серийный убийца.

28

Орентал Джеймс (О. Джей) Симпсон — американский профессиональный игрок в американский футбол и актер. Получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве своей бывшей жены и случайного свидетеля преступления.

29

Лига плюща (англ. Ivy League) — ассоциация восьми старейших университетов Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании. Считается эталоном престижности высшего образования в США.

30

«Фреска» — марка безалкогольного газированного напитка.

31

Статья 187 «Убийство» уголовного кодекса штата Калифорния.

32

Тихоокеанское летнее время, время часового пояса Лос-Анджелеса.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джонатан Келлерман

Джонатан Келлерман - биография автора

Джонатан Келлерман (Jonathan Kellerman)
Родился 9 августа 1949 года в Нью-Йорке, но вскоре после его рождения семья переехала в Лос-Анджелес. Изучал психологию в калифорнийском университете UCLA. Доктор медицины в области детской психологии. После университета работал в детском госпитале, где основал специальную психологическую программу и отделение гемотологии-онкологии.
Келлерман - автор множества научных и популярных статей, нескольких медицинских книг, двух детских книг, которые он сам иллюстрировал. Первый детективный роман “Когда сук ломается” появился...

Джонатан Келлерман биография автора Биография автора - Джонатан Келлерман