1
Скажу я вам, мама (фр.)
2
Колетт, тише (фр.)
3
Пора (фр.).
4
Моя дорогая малышка (фр.).
5
До встречи, моя дорогая (фр.).
6
Не уходи, папа! (фр.)
7
Берди (Birdie) – в переводе с англ. «птичка».
8
Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели). Жирный вторник подразумевает собой последнюю ночь до начала поста.
9
«Где-то над радугой» (англ. Somewhere Over the Rainbow) – песня из мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз».
10
«Популярность» (англ. Popular) – песня из мюзикла «Злая» (Wicked), основанного на сюжете сказки «Волшебник страны Оз».
11
Пьеса «Трагедия о короле Локрине», из которой взяты эти строки, приписывается Шекспиру – вероятно, ошибочно.
12
Лудди́ты (англ. luddites) – участники стихийных протестов первой четверти XIX века против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии.
13
По Фаренгейту (прим. ред.).
14
Voyage au bout de la nuit («Путешествие на край ночи») – роман французского писателя Л.-Ф. Селина, изданный в Париже в 1932 году.
15
80 и 60 градусов по Фаренгейту – соответственно 27 и 16 градусов по Цельсию.
16
Красный прилив – термин, означающий цветение воды, вызванное увеличением численности определенных водорослей.
17
«О, какое прекрасное утро» (англ. Oh, What a Beautiful Morning) – песня из мюзикла «Оклахома!» (1943 г.).
18
Галл («чернильный орешек», цецидия) – патологическое образование на органе растения.
19
Джой (Joy) – в переводе с англ. «радость».
20
Всегда помни, что мое сердце принадлежит тебе, и только ты можешь его освободить (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|