1
Фрегат «Конституция» (Constitution) – старейший парусный корабль в мире, находящийся на плаву: он был спущен на воду еще в 1797 году и успел поучаствовать в трех войнах. В настоящее время стоит на якоре в гавани Бостона как историческая достопримечательность, однако продолжает числиться в составе ВМС США. Прозвище «Железнобокая старушка» (Old Ironsides) корабль получил за то, что пушечные ядра так и отскакивали от его дубовых бортов. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Исторически это сокращение расшифровывается как Senatus Populusque Romanus – «Сенат и граждане Рима». Эти буквы изображались на штандартах римских легионов. Но Перси ссылается на то, как предпочитал толковать их Астерикс, герой серии комиксов и множества фильмов. Хотя вообще-то его татуировка означает, что он состоит в римском Двенадцатом легионе Фульмината. О том, как Перси заполучил ее, рассказывается в книге «Кровь Олимпа».
3
Фут – мера длины, примерно 30 см.
4
«Парни из Джерси» – мюзикл об истории американской рок-группы The Four Seasons, поставленный в 2005 году, а в 2014-м экранизированный Клинтом Иствудом.
5
Так уж получилось, что с самого начала истории Магнуса Чейза гибель богов именуется Рагнарок. Однако по-русски это событие чаще зовется Рагнарёк. А как правильно? Сложный вопрос. Вся путаница возникла из-за того, что древнескандинавские слова Ragnarök и Ragnarøkkr содержат буквы, аналогов которых ни в русском, ни в английском алфавите нет. Но в русском языке ближе всего к ö и ø все-таки «ё». Поэтому, наверное, правильнее называть гибель богов и все сопутствующие события «Рагнарёк». А вот в английском даже и буквы «ё» нет, поэтому пришлось уж Рику Риордану писать Ragnarok, а вслед за ним и нам. Однако вы имеете полное право звать Рагнарок Рагнарёком и наоборот.
6
Перси говорит о Фрэнке Чжане, сыне римского бога войны Марса. О нем рассказывается в книгах цикла «Герои Олимпа».
7
Walk Like a Man – песня все той же любимой группы Джека The Four Seasons (1963).
8
«Листерин» – ополаскиватель для полости рта.
9
Матерь Божья (исп.).
10
Сильвия Плат (1932–1963) – известная американская поэтесса, автор лирических стихов в жанре «исповедальной поэзии».
11
Ну еще бы. Главный герой этого великолепного романа Урсулы Ле Гуин, как и Алекс, периодически превращается то в мужчину, то в женщину.
12
Среди западных интеллектуалов бытует такое понятие: «мертвые белые мужчины». Это писатели, поэты, философы, художники, музыканты (скажем, Шекспир, или Микеланджело, или Данте) – словом, величайшие творцы западной культуры. В нашу эпоху политкорректности выражение «мертвый белый мужчина» произносится чаще всего с иронией: ну правда же, при всем уважении к Шекспиру, есть ведь еще мертвые белые женщины, живые цветные мужчины и прочие. И они тоже вносили и вносят не меньший вклад в развитие западной культуры. Так что «мертвый белый мужчина» – это символ этакого западного мужского снобизма, на что и намекает Алекс.
13
«Скотт Пилигрим» – шеститомная серия комиксов Брайана Ли О’Мэлли, повествующая о жизни молодого канадского бездельника. «Песочный человек» – изысканная мрачноватая серия, созданная по сценарию великого фантаста Нила Геймана. В 1991 г. «Песочный человек» стал единственным комиксом, получившим Всемирную премию фэнтези (а это что-то да значит: ведь престижнее награды для литературы в жанре фэнтези просто быть не может).
14
Шаффлборд – старинная английская игра; в нее играют на размеченном столе или корте. В игре используются кии особой формы (не как бильярдные, а действительно смахивающие на весла) и шайбы. Смысл игры в том, чтобы загнать шайбу на определенные линии. Шаффлборд называют еще палубным хоккеем – очень уж удобно в него играть на палубе круизного лайнера.
15
Снорри Стурлусон вам непременно поведал бы, что инеистые великаны – это то же самое, что морозные. Но «инеистые» ведь звучит красивее, правда же? Наверное, поэтому Снорри все же предпочел именно это слово, когда сочинял «Младшую Эдду». Как и Хельги в своей официальной бумаге.
16
Банкер-хилл – холмы в предместьях Бостона.
17
Автор этой знаменитой композиции, вообще-то, Говард Барт. Он написал эту песню в 1954 году, а исполняла ее впоследствии целая куча народу. В том числе и Синатра.
18
То есть оленей Санта-Клауса.
19
Приятного аппетита (итал.).
20
Аскотский галстук – аксессуар особого фасона, с очень широкими, как у шарфа, краями.
21
Ламбик – вид бельгийского пива.
22
Аперитив – слабый, часто ароматизированный травами и пряностями спиртной напиток, который подается в начале трапезы для возбуждения аппетита.
23
Сумчатый (или тасманийский) дьявол – симпатичная с виду зверушка, похожая на небольшую черную собаку. Однако этого обитателя острова Тасмания не зря назвали дьяволом – характер у него поистине крут, а зубы остры и способны перекусить позвоночник млекопитающего. И рычат эти милые создания так, что поневоле заслушаешься.
24
Ареометр – прибор для измерения плотности жидкости.
25
Модерн – танцевальный стиль, зародившийся на рубеже XIX–XX веков в США и Германии. Поскольку модерн появился в пику классическому балету, то правил там было немного: главное, донести до зрителя переживания, эмоции и все в этом роде. Чем-то модерн похож на фольклорные танцы, чем-то на йогу, чем-то на акробатику. Примерно как битва в чертоге Эгира.
26
«Луча либре» в переводе с испанского означает «вольная борьба». Состязание по луча либре – довольно зрелищная штука, поскольку участники борются в жутковатых масках.
27
«Город Мечты» (Funkytown) – единственный хит студийной диско-группы Lipps Inc. Вышел в 1979 году.
28
Алтимат фрисби – командная игра летающей тарелкой (фрисби).
29
Бак – носовая часть палубы.
30
Ивар Бескостный (Ивар Рагнарссон) – живший в IX веке знаменитый викинг, который славился своей свирепостью. Вместе с братьями он возглавил победоносный поход на англосаксонские королевства Восточная Англия и Нортумбрия, якобы с целью отомстить за отца. Отец Ивара – Рагнар Лодброг (или Рагнар Кожаные Штаны) – еще более известная фигура в викингском мире. Он прославился многими ратными подвигами: например, взятием Парижа в 845 году. Правда, попытки завоевать Англию закончились для Рагнара не очень удачно: король Нортумбрии Элла уморил его в яме со змеями. Собственно по этому поводу его сыновья во главе с Иваром Бескостным и затеяли «великий языческий поход», в котором стяжал посмертную славу Хафборн Гундерсон.
31
Войско Ивара завладело Йорвиком в 866 году. Вообще-то, Йорвиком этот город нарекли викинги, а изначально он назывался… впрочем, об этом чуть позже. Заметим лишь, что Йорвик – никакой не захудалый городишко, а важный административный центр королевства Нортумбрия. И один из красивейших городов современной Великобритании.
32
Что правда, то правда: в так называемую «эпоху викингов» (VIII–XI вв.) соотечественники Хафборна Гундерсона только и делали, что устраивали военные походы в сопредельные и в довольно далекие (вроде Франции, Византии или Италии) земли. Отправной точкой «эпохи викингов» считается как раз первое нападение норвежцев на Англию: в 793 г. они разграбили островной монастырь Линдисфарн. С этого времени соседние англосаксонские королевства не знали покоя от набегов датчан и норвежцев.
33
Конечно же, Томас Джефферсон (1743–1826), великий американский просветитель, один из «отцов-основателей» США, автор Декларации Независимости, третий президент Америки, был знаменит отнюдь не тем, что имел в собственности чернокожих рабов. Но факт остается фактом: да, будучи обладателем роскошного поместья в южном штате Вирджиния, Томас Джефферсон при всей демократичности своих взглядов оставался рабовладельцем. И сторонником освобождения рабов, увы, не был.
34
Гражданская война в США (1861–1865) велась между северными и южными штатами, которые долго не могли договориться по поводу рабства. Американский Север славился промышленным производством и банковским капиталом – с точки зрения экономической выгоды, рабство северянам было ни к чему. А вот плодородный Юг с его хлопковыми и сахарными плантациями, напротив, в рабах очень даже нуждался. Поэтому, когда в 1860 году президентом США был избран Авраам Линкольн, убежденный сторонник отмены рабства, южные штаты подняли мятеж. В 1861 году рабовладельческие штаты объявили о выходе из состава США и создании Конфедеративных Штатов Америки (или попросту Конфедерации). Южан в годы Гражданской войны так и называли: конфедераты. А северяне частенько именовали их просто мятежниками (как Ти Джей). Северные штаты нередко звали просто Союзом. И вы, конечно, помните, что северяне победили и рабство было отменено. Жаль, Ти Джей видел это только из Вальгаллы.
35
ТАРДИС – одновременно и форма жизни, и средство перемещения в пространстве-времени из знаменитого сериала «Доктор Кто».
36
Тамарин – небольшая лохматая обезьянка, обитающая в джунглях Колумбии. Тамарины (их еще называют игрунки) бывают разные: эдиповы, императорские, краснорукие, усатые и прочие.
37
Кликер для собак – небольшой приборчик, как правило, надеваемый на палец. Работает он просто: вы нажимаете кнопку, прибор издает щелчок, и у собаки закрепляется соответствующий рефлекс.
38
Слово «Рамадан» обозначает и сам пост, и месяц, в течение которого пост соблюдается. Пост назвали в честь месяца, только и всего.
39
Оно и неудивительно: гремевший на весь мир в семидесятые квартет «Абба», хоть и исполнял свои песни на английском, оставался при этом шведской группой и одной из «визитных карточек» Швеции.
40
Салем прославился благодаря проходившему там в конце XVII века знаменитому судебному процессу над салемскими ведьмами. А Лексингтон так и вовсе упоминается в каждом учебнике по американской истории – с битвы при Лексингтоне и Конкорде 19 апреля 1775 года началась Американская революция.
41
Дюйм – мера длины, равная 2,5 сантиметра.
42
Видимо, Алекс с Ти Джеем в глубине души, как и Джек, предпочитают ретро. Duran Duran – известнейшая британская поп-рок-группа, гремевшая во всех хит-парадах в первой половине восьмидесятых.
43
Магистраль I-95 тянется вдоль всего Восточного побережья США через пятнадцать штатов. Ее длина превышает 3000 км. Восточное побережье (включая, кстати, и родной штат Магнуса – Массачусетс) считается в Америке чем-то вроде цивилизованного центра, в то время как остальные штаты за некоторыми исключениями – это периферия, глубинка. Собственно, на это и намекает Магнус. Его вопрос можно перевести примерно так: «Тлатилько – это, наверное, какая-то глухомань?»
44
Тлатилько и впрямь небольшое местечко в долине Мехико, но безвестным его никак не назовешь. А известность ему принесли археологические раскопки: в Тлатилько было обнаружено знаменитое доколумбово городище примерно 1000 года до н. э. И, кстати, археологи нашли в Тлатилько довольно много керамики – и посуды, и фигурок.
45
Ацтеки – последняя цивилизация в долине Мехико. Свою империю они создали не так уж и давно: всего лишь в XV веке, незадолго до прибытия Колумба. Но им предшествовали еще несколько цивилизаций, первая из которых – ольмеки – появилась в долине Мехико примерно в 1200 году до н. э.
46
Абуэло – дедушка (исп.).
47
Еще один хит группы Duran Duran (1982 год).
48
Помнится, в первой книге о Магнусе Чейзе Локи говорил, кто капитаном Нагльфара будет Гимир. Очевидно, с тех пор произошли кадровые перестановки. А скорее всего, Локи просто наврал.
49
То есть личность, не укладывающаяся в традиционные представления о разделении всех людей на мужчин и женщин. Вроде самой Алекс.
50
«Бутс» и означает в переводе с английского «башмаки». А вообще «Бутс» – очень популярная в Англии сеть аптек.
51
Это словечко из исландских саг. Означает «вонючка».
52
То есть примерно под 136 килограммами.
53
«Твизлерс» – американская марка жевательных конфет.
54
Кудзу, или пуэрария дольчатая, – вьющееся растение, распространенное и в Мидгарде, особенно в Северной Америке, где оно тоже очень любит оплетать дома.
55
Мексиканские прыгающие бобы и правда прыгают, но обычно все-таки не в желудке. Подпрыгивать их заставляют личинки моли цидии, живущие внутри.
56
Волк Фенрис – персонаж не скандинавских мифов, а комиксов Marvel.
57
Или домовыми. Все, что перечислил Блитцен, – это маленькие домашние духи. В Норвегии и Дании их зовут ниссе, на шведском острове Готланд – ди сма ундар юрден (буквально: подземные малютки), в Англии вам расскажут о хобах (хобгоблинах), а в Шотландии – о брауни.
58
Младшие герлскауты (от 7 до 9 лет) называются брауни.
59
Джек, похоже, решил немного отдохнуть от хитов семидесятых. «Полька пивной бочки», известная в разных странах под разными названиями, была написана чешским композитором Яромиром Вейводой в конце 1920-х годов и приобрела бешеную популярность в годы Второй мировой войны. При этом во многих странах песню считали своей и народной.
60
Дело в том, что имя Одри по-английски пишется Audrey.
61
Акр – мера площади, 4047 квадратных метров.
62
Это песни соответственно Боба Дилана, современного исполнителя хип-хопа Диджея Халеда и группы The Doors.
63
Как такового (лат.).
64
Кракен – морское чудище (что-то вроде морского змея), обитающее, как гласят легенды, у берегов Норвегии.
65
Главный герой книги Доктора Сьюза «Как Гринч Рождество украл» и ее экранизации с Джимом Керри («Гринч – похититель Рождества»), вышедшей на экраны в 2000 году, и правда был мохнатым и ярко-зеленым.
66
Амелия Эрхарт (1897–1937) – американская писательница и летчица; первая женщина, пересекшая Атлантику за штурвалом самолета.
67
Марди Гра в переводе с французского означает «жирный вторник», это почти как Масленица, только веселее. Этот шумный праздник перед Великим постом отмечают во многих странах Европы и Америки, но наиболее известен карнавал в Новом Орлеане, во время которого участники праздничного шествия бросают в толпу монеты, игрушки и нитки бус.
68
Вообще-то технология под названием CyberCloud существует уже сегодня, но вряд ли Хеймдалль имеет ее в виду. Все-таки это торговая марка решений для корпоративных сетей, а на конец света наверняка захотят посмотреть не только офисные служащие.
69
И таково исконное значение английского слова glamour, в последнее время забывшееся, вытесненное производным от него значением «внешний блеск».
70
Этот праздник еще называют Ураза-байрам, но Самире и Амиру ближе арабское название.
71
Слово «халяль» в переводе с арабского означает «разрешенный», «законный». Обычно этим словом обозначают правильно отобранную и приготовленную пищу (например, многие знают, мусульманам запрещено есть свинину), хотя в принципе халяль – широкое понятие. Это и одежда, и обувь, и косметика, и поведение.
72
Вероятно, имеется в виду «повелитель йотунов на корабле Нагльфар». Потому что повелителем всех йотунов Хрюм, согласно Старшей и Младшей Эдде, не является.
Вернуться к просмотру книги
|