Примечания книги: Мой бодипозитив. Как я полюбила тело, в котором живу - читать онлайн, бесплатно. Автор: Тесс Холлидей

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой бодипозитив. Как я полюбила тело, в котором живу

«Мое тело – мое дело!» – однажды громко заявила Тесс Холлидей, запустив волну восхищений и возмущений по всему миру. Теперь она смотрит на всех злопыхателей с обложки журнала Cosmopolitan и говорит: «Это мое время!» Эта книга – не просто исповедь толстой девчонки и не очередная история успеха – это мощный мотиватор для всех, кто когда-либо сомневался в себе.Тесс Холлидей прошла непростой путь от забитой девочки из неблагополучной семьи до самой скандальной и высокооплачиваемой модели плюс-сайз. Громкая, эффектная, гордая и неунывающая модель относится к жизни с юмором и не скрывает своих эмоций – и своего тела. Своим примером она вдохновляет множество женщин и мужчин по всему миру и учит их любить себя и никогда не останавливаться на достигнутом.Книга содержит нецензурную лексику.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мой бодипозитив. Как я полюбила тело, в котором живу »

Примечания

1

Tess Holliday. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Ryann Maegan Hoven.

3

«Внести свои два цента» – аналог выражения «вставить свои пять копеек».

4

«Shadow» – тень.

5

«National Lampoon», американский сатирический журнал, по мотивам которого снято несколько фильмов.

6

Имеется в виду песня «I’m so vain».

7

Ronald McDonald House.

8

600 миль – около 965 км.

9

«Baby Spice» – псевдоним Эммы Бантон в группе Spice Girls.

10

25 акров – приблизительно 10,1 гектара.

11

Трейлер – в США трейлерами называются не только фургоны и маленькие дома-на-колесах, но и куда более крупные легкие каркасные дома, которые можно переместить на прицепе фуры.

12

Клятва верности – клятва верности национальному флагу США. Почти половина школьников США учится в образовательных учреждениях, где клятва верности дается ежедневно.

13

Христианский флаг – белый флаг, в левом верхнем углу которого располагается багрово-красный христианский крест на темно-синем поле.

14

Shady Grove Elementary School.

15

«Cabbage Patch Kids» – популярные мягкие куклы.

16

«Jeopardy!» – телевизионное шоу, ближайшим аналогом которого на русском языке является «Своя игра».

17

Магазин взрослой одежды «JC Penney».

18

12-й взрослый американский размер – примерно 44-й европейский.

19

Ryann the Rhino.

20

Слова из песни «Wannabe» группы Spice Girls.

21

West Jones High School.

22

16-й американский размер – примерно 48-й европейский.

23

Футбол – под футболом подразумевается «soccer», европейский футбол, а не американский.

24

«To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar».

25

Название этого альбома можно перевести как «Горькая пилюля».

26

Название этой песни можно перевести как «Тебе стоит знать».

27

«Singers» означает «певцы».

28

«Glee».

29

Рождественская песня «Carol of the Bells» является американской адаптацией украинской народной песни «Щедрик» в обработке украинского композитора Николая Дмитриевича Леонтовича.

30

«Weight Watchers» – американская организация, поддерживающая людей в стремлении сбросить вес и вести правильный образ жизни. В русском языке носит неблагозвучное название «Весонаблюдатели».

31

1 никель равен 5 центам. Игра слов основана на сценическом имени исполнителя 50 Cent, которое означает «50 центов»; он известен тем, что в ходе покушения на его жизнь в 2000 году он попал в больницу с 9 огнестрельными ранениями.

32

«Lane Bryant» – название сети магазинов женской одежды плюс-сайз.

33

Пять футов шесть дюймов – 168 см.

34

12-й американский размер – примерно 44-й европейский.

35

Непереводимая игра слов, основанная на созвучии слова «drug» («наркотик») и глагола «to drag» («тащить»).

36

South Central Regional Medical Center.

37

Два дюйма – примерно 5 см.

38

«Ferris Bueller’s Day Off».

39

«Deuce Bigalow: Male Gigolo».

40

Порки (Porky), от английского «pork» – свинина. Означает что-то вроде «моя свинка» или «жирненькая».

41

«Love actually».

42

Слатшейминг (Slut-shaming) – оскорбление человека за сексуальную распущенность.

43

Шутка основана на созвучии сленгового выражения «to jack it» («передернуть») с существительным «jacket» («куртка»).

44

«Brat».

45

«Дорога в ад».

46

«Lip syncing» («пение под фонограмму») выглядит и звучит очень схоже с «Lip singing» («пение губами»). Они неправильно поняли название конкурса.

47

«Молчи», или «Ничего не говори».

48

Слово «porcupine» («дикобраз») не только намекает на «колючую» прическу, но и созвучно с упомянутым ранее прозвищем «Porky» от слова «свинка».

49

«House of the Big One».

50

Puddin’.

51

Взрослая школа – Adult education school – альтернативная необязательная ступень системы образования в США для лиц от 18 лет, где учащиеся могут пройти школьную программу и получить аттестат о среднем образовании, выучить английский язык, получить профессиональные навыки по ряду профессий.

52

Линик – «LINIQUE” визуально схоже с «UNIQUE”, означающее «уникальный» или «уникальная».

53

40 000 футов – приблизительно 12 200 м.

54

3000 миль – около 4830 км.

55

60 миль в час и 30 миль в час – примерно 96 км/ч и 48 км/ч.

56

850 миль – примерно 1370 километров.

57

50 градусов по Фаренгейту – всего 10 градусов по Цельсию.

58

200 футов – около 60 метров.

59

Seattle Pacific University.

60

«Девочка по имени Райанн».

61

90 градусов жары – подразумевается температура по Фаренгейту, около 32 градусов по Цельсию.

62

Бикрам-йога – один из видов «горячей» йоги. Упражнения выполняются в помещении, прогретом до 38–40 градусов.

63

20-й американский размер – 52-й европейский.

64

113 миль – около 182 км.

65

120 футов – около 36 метров.

66

«Плохие девчонки».

67

Книга Хайди Муркофф; в России издается издательством «Эксмо» под тем же названием. – Прим. ред.

68

50 футов – чуть больше 15 метров.

69

9 фунтов и 5 унций – 4 килограмма 224 грамма.

70

8 фунтов 3 унции – 3 килограмма 713 граммов.

71

16-й или 18-й размер – 48-й или 50-й европейский размер одежды.

72

20-й размер – 52-й европейский размер одежды.

73

University of Southern Mississippi.

74

1135 мили – примерно 1826 километров.

75

«Prefered Provider Organization», или «PPO».

76

30 миль – около 48 км.

77

«Biggest Loser».

78

«Heavy».

79

«America’s Next Top Model».

80

«Tess Munster».

81

«My Plus Size Life».

82

The Militant Baker – псевдоним, созвучный с настоящей фамилией автора, «Baker». Его можно перевести как «Боевая Бейкер».

83

280 фунтов – 127 килограмм.

84

#Effyourbeautystandards – по смыслу переводится как «идите в жопу со своими стандартами красоты».

85

Под первым словом на букву F в данном случае подразумевается слово «fat», «жирная».

86

«SlutWalk» – однодневный фестиваль, призванный привлечь внимание общества к проблеме слатшейминга.

87

#славныевременадурныерешения.

88

Little Church of the West.

89

800 квадратных футов – около 74 квадратных метров.

90

8000 миль – около 12 870 км.

91

«Shit show» на самом деле переводится как «дерьмовая программа» или «говенное ток-шоу».

92

8 фунтов 10 унций – 3 килограмма 912 граммов.

93

«Plus Size Mommy Memoirs».

94

В оригинале «Dump Trump».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги