Примечания книги: Под грозовыми тучами. На Диком Западе огромного Китая - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александра Давид-Неэль

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Под грозовыми тучами. На Диком Западе огромного Китая

Автор дилогии «Под грозовыми тучами» и «На Диком Западе огромного Китая» — Александра Давид-Неэль (1868–1969), французская писательница и путешественница, снискавшая всемирную славу. Эта удивительная женщина превзошла самые смелые фантазии Жюля Верна, побывав в местах, где еще не ступала нога белого человека. Она первой из женщин посетила запретную в ту пору для европейцев Лхасу и другие заповедные уголки Страны снегов, почти три года была затворницей в горной пещере Сиккима, постигая местную магию, жила в монастырях Китая и Тибета, приобщаясь к мудрости буддистского Востока; встречалась с самим далай-ламой XIII, а также с мыслителями, духовными учителями и прочими выдающимися людьми своего времени. Настоящее издание — это китайская одиссея отважной француженки и ее приемного сына. Путешествие по Китаю продолжалось без малого девять лет (с 1937 по 1946 г.), в период японской агрессии и Второй мировой войны. Мир знает мало произведений столь драматической судьбы: книга писалась во время бомбардировок и в краткие затишья между воздушными тревогами. Женщина рассказывает о своих скитаниях по дорогам Китая среди миллионов беженцев, о долгом и мучительном затворничестве в приграничном городе Дацзяньлу на крайнем западе страны, где она завершала рукопись. Читатель увидит подлинный карнавал самых колоритных персонажей: разбойников и мошенников, бродяг и юродивых, всевозможных «чудотворцев», дурачащих простаков. Это не просто личный дневник писательницы, ставшей свидетельницей трагического периода истории великой страны, но и своего рода энциклопедия быта, обычаев и нравов китайцев первой половины XX века.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Под грозовыми тучами. На Диком Западе огромного Китая »

Примечания

1

Correspondance avec son mari

2

Тем, кто читал мои предыдущие книги, известно, что лама Ионгден — мой приемный сын, с юных лет сопровождающий меня во всех странствиях.

3

В этом отношении Советы лишь следуют примеру других государств, которые зазывают к себе туристов с помощью рекламы, чтобы через установленный срок выдворить иностранцев со своей территории, не считаясь с удобствами, интересами или желанием последних продлить свое пребывание в стране.

4

В ту пору его офис находился в Париже на улице Леверье. Затем его перевели на улицу Гренель, в здание посольства.

5

Старая столица Монголии Урга переименована сейчас в Улан-Батор.

6

пожеланиях (лат.).

7

В русском синодальном тексте Библии это место звучит так: «Небо — небо Господу, а землю Он дал сынам человеческим» (Пс. 1136: 24). А. Давид-Неэль по памяти неточно дает ссылку на Псалтирь.

8

Образное название Тибета. (Примеч. пер.)

9

Я покинула это уединенное место, когда туда из-за снега стало слишком сложно доставлять провизию, и переселилась в долину, в хижину, расположенную примерно на 300 метров ниже.

10

Необязательно питаться в ресторане; пассажиры поезда могут брать с собой продукты и есть в купе. Некоторые так и делают, но нелегко сохранить продукты свежими в душных вагонах на протяжении двух недель. Поэтому большинство пассажиров ходит в ресторан.

11

Однако вскоре я поняла, что обладателей талонов обоих разрядов не только обслуживают в одном вагоне-ресторане, но и подают им одинаковые блюда.

12

Джетсунма означает в тибетском языке «преподобная госпожа». Так почтительно обращаются к монахиням знатного происхождения. Тибетцы обычно величали меня этим титулом, и, после того как мы уехали из Тибета, Ионгден продолжал им пользоваться.

13

Букв.: «Эй! Сумка свиньи!» (англ.)

14

Дурак (англ).

15

Уже тогда, за полгода до начала китайско-японской войны, японцы считали Пекин своей территорией. Захват Китая был делом решенным, и знавшие об этом мелкие чиновники вели себя соответствующим образом.

16

Вопреки существующим правилам в спальных вагонах двери и перегородки купе со стороны коридора не были сделаны из цельного дерева. Их заменяли щиты из прозрачного стекла.

17

Как известно, у японцев принято снимать обувь, перед тем как войти в помещение.

18

Граница по состоянию на 1937 г.

19

К сожалению, я не могу указать название книги и фамилию ее автора. Рассчитывая вернуться в Пекин, к подруге, у которой была эта книга, я не записала ее выходные данные перед отъездом в Утайшань.

20

Дацзяньлу — пограничный город, окружной центр провинции Сычуань, расположен на крайнем западе Китая, прилегающем к Тибету. Его тибетское название — Дарцедо, китайцы же именуют его Кандин.

21

В отличие от Индии, Тибета и мусульманских стран, где у мужчины, состоящего в полигамном браке, может быть несколько одинаково законных жен. По-видимому, в некоторых провинциях Китая допускается, что несколько женщин в равной степени считаются супругами, но это скорее условность, а не освященное законом право.

22

См.: David-Neel A. Le Bouddhisme, ses Doctrines et ses Methodes. P.: Plon, [s. d.].

23

Или опасности пожизненного заключения в тех странах, где смертная казнь отменена.

24

Таши- или панчен-ламы, умершего в Джекундо в ноябре 1937 г.

25

Не путать провинцию Шэньси с Шаньси.

26

Об этом путешествии см.: Давид-Неэль А. Мистики и маги Тибета. М.: Дягилевъ Центръ; ЦДЛ, 1991.

27

Подобные посты (лисин) существуют при въездах в города и некоторые деревни.

28

Чанкья Ролпэ Дордже занимает пятое место по старшинству среди высокопоставленных буддийских служителей культа. Их порядок таков: 1) далай-лама; 2) панчен-лама; 3) женщина-лама Дордже-Пагмо; 4) Джецзун Дампа Таранатха, воплощение ученого-историка с таким же именем, и Великий лама Урги (Монголия).

29

Очевидно, святой Фома Аквинский{192} разделял это мнение, ибо он говорил, что стяжание заслуг (благ) обусловлено стремлением к дружбе и благорасположению. Комментируя это заявление, преподобный Гарж (Garge) указывает, что благорасположение, несовместимое с желанием нашей собственной пользы, «противоречило бы человеческой природе». Исходя из этого, он считает, что совершение добрых дел без надежды на вознаграждение не является для человека «нормальным и привычным состоянием» (Лекции по схоластической философии. Т. 2. С. 100, 442). Нельзя не согласиться, что это пессимистичное мнение подкреплено суждениями подавляющего большинства наших ближних. В то же время милосердные, самоотверженные, героические поступки многочисленных безбожников-материалистов, не рассчитывающих ни на какое воздаяние, убеждают нас в том, что не всем присущ меркантилизм и, в конечном счете человеческий род не является столь ущербным, как некоторые полагают.

30

См.: Рим. 11: 9 и сл.

31

См.: Charles P. La Priere de toutes les heures, [s. 1., s. d.].

32

Святая Тереза Авильская{193}, религиозная деятельница ордена кармелиток, временами рассуждает почти в том же духе! Она пишет по поводу третьей заповеди: «Если Богу угодно забрать душу на небеса, пусть она туда следует; она не должна горевать, отправляясь в ад, раз такова воля ее повелителя». Впрочем, это уже граничит с ересью. Нельзя любить Бога в аду или, находясь там, ощущать с Ним духовную связь, потому что тогда ад перестал бы быть адом и не существовало бы наказания грешникам, лишенным созерцания Господа. Следует отметить, что подобная неистовая любовь к Бoгy встречается почти исключительно в учениях мистиков с сильной примесью чувственности. В этом отношении поучительно читать мистические книги католиков, суфиев, индуистов и др.

33

Тибетская религиозная музыка, сколь бы однообразной она ни была, а возможно, в силу своего однообразия и упорно повторяющихся лейтмотивов, производит необычайно волнующее впечатление, когда ее исполняют подлинные мастера. Мне никогда не забыть того, что я слышала в некоторых гималайских монастырях; эта музыка навсегда запечатлелась в моей памяти и временами, по вечерам, в горах или в тишине моего рабочего кабинета мне все еще чудятся эти тягучие жалобные напевы, напоминающие отчаянные стоны гибнущих людей.

34

Это место иногда называют Эджен-хоро.

35

См.: David-Neel A., Jongden. La Vie…

36

«Ибо, когда мы были у вас, то завещали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь» (2 Фес. 3: 10).

37

Я привожу эти названия в том же виде, в каком они фигурируют в тибетских летописях. Правление династии Хань, по сведениям китайских авторов, продолжалось с 206 г. до н. э. до 220 г. н. э.

38

Бодхисаттва — безупречный человек, способный стать буддой в следующем воплощении. Отличительные черты бодхисаттвы: милосердие и безграничная любовь ко всем живым существам, а также готовность на любые жертвы ради их благополучия.

39

Я напоминаю, что везде употребляю китайское название Утайшань как наиболее известное. Тибетские авторы именуют этот горный массив Риво-цзе-нга, что означает «Пятиглавая гора».

40

Философское учение древних бонпо было сильно искажено суевериями и в наши дни почти не сохранилось в первозданном виде. По-видимому, непальский и индийский тантризм заимствовали у него некоторые из своих теорий.

41

Речь идет о тибетском календаре, похожем на древний китайский календарь, где каждый год обозначен названием определенной «стихии» либо животного. Нынешний, 1939 г. — год Земляного кролика. Эти «стихии» таковы: земля, металл, вода, дерево, огонь. Один и тот же принцип повторяется два года подряд, сначала как мужской, а затем как женский. В тибетском календаре фигурируют следующие животные: мышь, бык, тигр, кролик, дракон, змея, лошадь, баран, обезьяна, петух, собака, свинья. Название животного меняется каждый год. Таким образом образуется цикл в шестьдесят лет. По истечении этого периода определенное животное снова появляется вместе с соответствующим принципом, отнесенным к мужскому или женскому полу, и цикл, именуемый «лохкхор» («круговорот лет»), возобновляется. Поскольку эти периоды не пронумерованы, зачастую очень сложно и даже невозможно установить точные даты некоторых исторических событий, особенно если они перемешаны с мифическими историями.

42

См.: David-Neel A., Jongden. La Vie…

43

Джецунма — так обычно величают меня тибетцы.

44

То же самое говорится о некоторых местах в северных и восточных областях Тибета. Вообще слухи о подземных ходах, ведущих в святые места, являются довольно распространенными.

45

Хорошему всаднику на выносливом скакуне понадобилось бы на это примерно два месяца.

46

Не стоит говорить, что человек не берет с собой в дальние странствия карманных фонариков, если ему негде пополнить запас батареек.

47

Амфаг — карман, образующийся на груди широкого тибетского платья, перевязанного поясом. Я всегда ходила в одеянии местных жителей.

48

Так называют тибетские племена, испокон веков обитающие в долинах дальнего запада Китая (гья — Китай, ронг — долина), ныне входящих в состав провинции Сычуань.

49

Исследования китайских даосов, готовивших эликсиры бессмертия, — общеизвестный исторический факт. Прослеживается явная связь между ними и средневековыми алхимиками. Ряд оснований позволяет предположить, что «философский камень» был вымышленным понятием, предназначенным для посвященных, и относился не к превращению обычных металлов в золото, а к более сложной трансмутации, призванной сделать бессмертной нашу физическую природу. Поиск рецептов бессмертия древних даосов наряду со сравнительным анализом их эзотерических учений и теорий тибетских мистиков и оккультистов являлся одной из целей моей очередной поездки в Китай.

50

Ваньсянь — крупный город-порт на реке Янцзы.

51

См.: Давид-Неэль А. Мистики…

52

См.: David-Neel A. Initiations Lamaiqnes…

53

На следующий год (1938. — Примеч. ред.) в окрестностях Утайшаня обосновались части коммунистической армии, долго оказывавшие сопротивление японцам, прежде чем отступить.

54

Петарды очень популярны в Китае. Их взрывают по всякому поводу: в честь прибытия или отъезда какой-нибудь важной персоны, по случаю гражданских, семейных и религиозных праздников, а также во время приношений божествам.

55

Кан — помост из кирпича в верхней части печи, используемый как сиденье и ложе во всех домах в северной части Китая и местности, прилегающей к Монголии.

56

Это не относится к священной индийской поэме «Рамаяна», в которой войска бога-обезьяны Ханумана сражаются на стороне Рамы против цейлонского царя-людоеда Раваны, похитившего супругу Рамы Ситу.

57

«Hankow Recruiting Orang-Outangs. — Tokyo, October 3. — According to a cabled dispatch appearing in a Tokyo newspaper, from its Kiukiang correspondent, the Chinese army has been capturing orang-outangs in the south western provinces for the past ten years and secretly training them to turn loose on attacking soldiers… At a command, he says, the orang-outangs will dash into the enemy lines, scramble for machine-guns, assault company commanders, and throw hand-grenades. Three thousand of these orang-outangs are being held in readiness to terrorize the Japanese when they arrive and the remaining two thousand are at Wuchang across the Yangtze from Hankow (Reuter)» North China Herald. 1938. 5 October.

58

Чортен — религиозное куполообразное сооружение с башней на вершине.

59

Я была в Утайшане в 1937 г.

60

Манджушри, т. е. Джампалянга, всегда изображают с мечом в руке. По преданию, его историческим прототипом был некий китайский военачальник, успешно воевавший в Непале.

61

Впоследствии я узнала, что он стал у японцев persona grata.

62

Это был девятый лунный день по китайскому календарю.

63

В буддийских монастырях запрещено курить.

64

См. гл. II.

65

Подробное описание этого случая см. «На Диком Западе огромного Китая» в наст. изд.

66

Как ни странно, во время этой войны распространялось множество нелепых слухов. Сначала говорили о солдатах-обезьянах (см. гл. V). Позавчера в Дацзяньлу, в Сычуани, мне снова довелось услышать о том, как японские летчики сбрасывают на землю большие камни. Рассказчик объяснял это тем, что у японцев не хватает бомб!

67

«Да жэнь», обычно произносится та рен — распространенное учтивое выражение, обозначающее человека из высшего общества или высокопоставленного чиновника (букв.: «большой человек» (кит.). — Науч. ред.).

68

Он ни разу не написал мне, поскольку из-за войны почтовая связь была прервана. Я же так и не смогла узнать о нем по адресу, который он дал.

69

Впоследствии я узнала, что поднятая рука со сжатым кулаком не является приветствием исключительно коммунистов. Дети, которые учатся в китайских гоминьдановских школах в Дацзяньлу, где я сейчас нахожусь, делают тот же самый жест, когда поют государственный гимн.

70

Примерно 25 франков по тогдашнему курсу.

71

Ниже будет сказано, к каким ужасным для меня последствиям привела забывчивость четы X.

72

90 франков по тогдашнему курсу.

73

Движение, призванное осуществить социальные реформы и оздоровить нравственный климат в обществе.

74

Сейчас, когда я пишу эту книгу, я нахожусь в Тибете, слишком далеко от Тайюаня. Мне неизвестны подробности этой грустной истории.

75

Визитная карточка моего посетителя с названием газеты, где он работал, осталась в утерянном чемодане.

76

Стоимость железнодорожных билетов возрастала вдвое в зависимости от класса. Так, билет третьего класса стоил 10 долларов, билет второго класса — 20 долларов, а билет первого класса — 40 долларов. Возможно, с тех пор тарифы изменились.

77

Не следует думать, что эти грубые носилки похожи на те, что используются в европейских отделениях Красного Креста.

78

В Ханькоу считается престижным иметь привратника-индуса.

79

См.: David-Neel A. Au Pays…

80

На высоте 2600 метров.

81

Сейчас, когда я заканчиваю перечитывать эту страницу и собираюсь отослать завтра рукопись в издательство «Плон», ходят слухи, что селение Ячжоу, расположенное в получасе езды отсюда, сегодня днем подверглось бомбардировке.

82

Здесь приводится вольное изложение, передающее общий смысл и не претендующее на точный и дословный перевод.

83

«Тремя свободами» называют три принципа народной власти, изложенные Сунь Ятсеном. Эту песню я слышала в Дацзяньлу; ученики мужской школы поют ее дважды в день: утром и вечером, во дворе школы, на церемонии поднятия и спуска государственного флага. Три принципа, о которых идет речь, это:

1) Миньсин: жизненный экономический принцип — социализм;

2) Миньцюань: политический принцип равноправия — демократия;

3) Миньцзу: расовый этнический принцип — национализм.

84

Я признательна преподобному отцу В. за этот перевод.

85

См. в наст. изд. «Под грозовыми тучами».

86

В дальнейшем читателю следует помнить, что все даты, относящиеся к периоду до нашей эры, как правило, строятся на предположениях. Они призваны лишь приблизительно определить место тех или иных событий. Разумно даже не считать абсолютно точными многие даты, охватывающие период до 1000 года н. э. Большинство этих дат является предметом споров китайских историков. (Здесь и далее, если не оговорено особо. — Примеч. автора.)

87

Название Дацзяньлу фигурирует на картах, поэтому я его сохранила. Исконное тибетское название этого населенного пункта — Дарцедо (на современных отечественных картах — Дардо. — Пргшеч. науч. ред). Китайцы переименовали его в Кандин.

88

Бодхисаттва — в буддизме безупречный человек, превосходящий богов и способный стать Буддой в одном из последующих воплощений.

89

Приверженцев религии, существовавшей в Тибете до распространения на его территории буддизма, именуют бонпо. Китайцы отождествляют их со своими даосами, и мы склонны полагать, что они правы. Однако следует уяснить, что китайские писатели употребляют обозначение «даос» в широком смысле слова, относя сюда людей, живших до эпохи Лао-цзы{194} или, по крайней мере, до того, когда жил этот почти легендарный мыслитель.

90

Коренные жители Гималаев, вовсе не дикари, до сих пор используют для охоты стрелы с бамбуковыми наконечниками.

91

Не путать провинцию Шаньси с провинцией Шэньси.

92

Я сохранила употребляемые в английском языке названия, так как именно они обычно фигурируют на картах. Китайцы называют их Лу-ду, Хань-ду, Су-ду.

93

Перл Бак{195} очень красочно и достоверно описала этих воинственных людей (war lords), господствовавших тогда в Китае.

94

Эти строки были написаны в 1946 г., до вторжения китайцев в Тибет в 1950 г.

95

Serrurier — слесарь (фр.); smith — кузнец (аны.).

96

Подобный обычай встречается в Тибете в некоторых мистических обрядах посвящения. Он призван выявить психические особенности испытуемого, но чаще используется ламами для передачи энергии людям или предметам, которых они собираются благословить или придать им силы.

97

См.: Давид-Неэль А. Путешествие…

98

См. сноску на с. 250.

99

Провинция Уй со столицей Лхасой и провинция Цзан со столицей Шигацзе.

100

Я употребляю название «Верхний Меконг», так как немногочисленные иностранцы, побывавшие в этих краях, именно так обозначают часть реки, значительно удаленную от устья, но это не значит, что верховье Меконга находится поблизости. Река берет начало на юге Цинхая.

101

Для того, чтобы дальнейшее было ясно, мне приходится вновь повторять то, о чем я уже рассказывала в кн.: Давид-Неэлъ А. Путешествие…

102

В 1923 г.

103

См. гл. VII этой книги, где подробно излагаются обстоятельства «перевоплощения» панчен-ламы в Канцзе.

104

Он принадлежал к одной из неореформистских сект («красные колпаки»), разрешающей служителям культа вступать в брак.

105

Если сравнить по карте местонахождение Шигацзе, расположенного на юге Тибета, с Канцзе, находящимся в Сикане, и Цинхаем, то идея объединения столь удаленных друг от друга районов может показаться абсурдной. Однако провинция Цзан тянется далеко на запад от Шигацзе, и ее граница с этой стороны неясно обозначена. Она, можно сказать, примыкает на северо-западе к столь же неясной границе Цинхая, который граничит с Сиканом.

106

См. гл. VTI.

107

См.: David-Neel A. Au Pays…

108

С тех пор была образована провинция Цинхай, и уполномоченный по охране границы стал губернатором Цинхая. Синин, город, где находилась его резиденция, а также располагалась администрация Ганьсу, стал столицей Цинхая.

109

Эти монгольские названия обычно фигурируют на картах. Тибетцы называют их Цо [озеро) Кьяра и Цо Нора{196}.

110

Кьянги — дикие ослы размером с крупного мула. Существуют две породы кьянгов: ровного бежевого цвета с белесой шерстью и полосатая, как зебра.

111

Различают две породы медведей: бурые, по-тибетски — «том», и желто-коричневые, именуемые «демо».

112

Як — рычащий бык с густой и очень длинной шерстью. Многих из них приручают и используют как вьючных животных. Пастухи получают от самок яков молоко и готовят из него разные продукты: масло, сыр и т. д. Когда путникам удается убить дикого яка, они пьют его кровь, пока она еще не остыла, и увозят с собой столько мяса, сколько могут погрузить на своих животных.

113

Так японцы вели себя в Токио, на площади перед входом во дворец императора.

114

В тибетском правописании: рдул пхра и рдул пхра раб чха мед. В санскрите: any и параману.

115

Подобные исследования проводились доктором Дж.-Х. Хаттоном среди племен нага, обитающих в местности между Ассамом и Южным Тибетом.

116

Интересно, как Фрейд{197}, Юнг{198} и другие психологи объяснили бы следующий сон, часто мучавший одного юношу-европейца. Разумеется, молодой человек никогда не слышал рассказов о злобных живых кустах. Однако ему снилось, что он шагает по узкой тропе, прилегающей к пропасти. К путнику тянулись корявые ветки или стальные крюки, пытаясь схватить его за лодыжки и сбросить в бездну. Даже наяву юноша страдал такими галлюцинациями. Он был достаточно взрослым, чтобы понимать, что в этих кошмарах и субъективных видениях нет ничего реального; тем не менее они продолжали наводить на него ужас, и он не мог от них отделаться. Прошло немало лет, прежде чем он избавился от этого наваждения.

117

В качестве примеров особо тяжких местных грехов я приведу такие: приход в дом женщины, разрешившейся от бремени меньше трех дней назад, браки между родственниками, даже дальними. Существует множество других табу.

118

Вероятно, этот человек, чья подлинная деятельность окутана мифическим покровом, жил в VII или VIII в. в районе Хор Канцзе, где ныне находится Сикан.

119

По поводу легендарных сражений Гесэра Лингского см.: David-Neel A., Jongden. La Vie…

120

Тибетское правописание: хброг.

121

По поводу исов см. гл. I.

122

Иностранцы обычно используют японское название какэжоно, а тибетцы называют эти картины танками. Иногда их держат в свернутом виде, накручивая на палки.

123

См. сноску на с. 295.

124

Рагдонг — огромная труба, длина которой порой составляет 3–4 метра. На ней играют, упираясь одним концом инструмента в землю. Если музыканты отправляются в путь, несколько человек, шагающих гуськом, несут рагдонг на плечах.

125

Гьялинг — разновидность гобоя.

126

Эта традиционная уловка нередко оказывается удачной.

127

«Ниингтоб ченпо» («могучее сердце») — синоним храбреца. Разбойничий промысел приравнивается в этих краях к героическим деяниям.

128

См.: Давид-Неэлъ А. Мистики и маги Тибета…

129

24 900 футов, по данным английских альпинистов{199}, недавно покоривших эту вершину.

130

В тибетском правописании: бках хгиюр и бстан хгиюр. Первая книга — перевод с санскрита заповедей и речей, приписываемых Будде; вторая — перевод с санскрита примечаний, комментариев, произведений буддистских философов и т. д.

131

Некоторые утверждают, что речь идет о камне: по-тибетски «до».

132

Кюркар, или, точнее, Гюркар, означает «Белая Юрта». Его имя объясняется тем, что он стоял во главе племен монголов, обитавших в белых юртах. По преданию, у Кюркара было два брата по прозвищу Кюрнаг («Черная Юрта») и Кюрсер («Желтая Юрта») — имена этих вождей также происходили от цвета домов их подданных. Вероятно, они жили в VII в. н. э. в местности, расположенной в окрестностях Канцзе, где сейчас находится Сикан. Три брата, но главным образом Кюркар, занимают значительное место в национальной эпической поэме тибетцев из-за долгих войн, которые вел с Кюркаром ее герой Гесэр Лингский.

133

Нам ду, («воздушные корабли») — так тибетцы называют самолеты.

134

См. гл. I.

135

"Зова плоти" (англ).

136

Диса — самка яка. (Примеч. ред.)

137

См. ГА. П.

138

Дзомо — порода, выведенная путем скрещивания короткошерстых быков и дис — самок яков. Самцы (зо) и самки (зомо) также дают потомство.

139

См. примеч. на с. 217.

140

Тай-цзу умер в апреле 1947 г.

141

В Дацзяньлу они объединены в профсоюзы.

142

См. в наст. изд. «Под грозовыми тучами».

143

См.: David-Neel A. Au Pays…

144

Разведывательная служба (англ).

145

«Черная рука» (исп.).

146

Согласно верованиям древних египтян, эфирный двойник продолжает жить после смерти физического тела, но не является бессмертным. Схожие идеи бытуют в Китае.

147

В Китае не принято использовать подпись в виде своей фамилии. Ее не признают ни в банках, ни, как правило, на почте. У каждого китайца имеется личная печать, которую он ставит вместо подписи на расписках и других документах.

148

По обычаю, жених выплачивает родителям невесты определенную сумму в качестве компенсации за расходы, потраченные на ее воспитание.

149

Слово «законный» не означает в Тибете, что брак был официально зарегистрирован и подписан брачный договор. Свободные союзы признаются в такой же степени. Для вдов, выходящих замуж, и представителей духовенства сект, где браки разрешены, такие свободные союзы даже предпочтительней.

150

Разновидность домино; излюбленная китайская игра, доводящая многих до разорения.

151

Красный цвет считается в Китае цветом радости и удачи. На сладости, которые преподносят в подарок, всегда наклеивают клочок красной бумаги, да и вообще его можно увидеть на брикетах чая, пачках сухарей и т. д.

152

Она очень близка к даосизму и, возможно, ничем от него не отличается.

153

Подлинное название школы — «гелугпа» («люди с благородными привычками»; просторечное название «шасер» («желтый колпак»)) происходит от названия их головных уборов. Обладатели красных шапок принадлежат к другой школе.

154

Я говорю: блюдо, а не тарелка, так как этим особам рис подают на большом серебряном, а иногда и золотом блюде.

155

См.: Давид-Неэлъ А. Мистики…; David-N'eel A. Initiations Lamaiques…

156

Иогин — очень известное индийское слово, и я его сохраняю. Тибетцы используют термин «налджорпа» (риал бъор па), означающий: «тот, кто достиг безмятежного покоя».

157

То было большое простирание — «Кьянг-ша», совершаемое только перед своим духовным учителем и в корне отличающееся от китайского поклона «каутау». Две сложенные ладонями вместе руки поднимаются над головой, а затем опускаются на уровень рта и сердца. После этого человек становится на колени и ложится во весь рост, держа руки над головой.

158

Панчен-лама считается воплощением Амитабхи, Будды Бесконечного Света; в иерархии буддизма действительно превосходит богов. (Примеч. науч. ред.)

159

Буква «А», как и соответствующий звук, наделена мистическим значением, а также играет определенную роль в магии.

160

Фиолетовый цвет лица у женщины — один из признаков того, что она является воплощенной феей.

161

Таким же образом гадают в китайских даосских храмах, но вместо шариков в сосуд кладут тонкие палочки. На каждой палочке сделана короткая надпись и поставлен порядковый номер, позволяющий найти ответ в книге предсказаний.

162

Лингам — индийское название фаллоса.

163

См.: David-Neel A. Au Pays…

164

Рассказчик называл так дарохранительницу, расположенную на алтаре в католических храмах.

165

Не путать с Сиканом.

166

Тай-цзун (627–649 гг.) — император династии Тан. Не следует путать его с Тай-цзу из династии Сун (960—1279 гг.). Другие императоры носили похожие имена, разумеется, передаваемые разными китайскими иероглифами. Указанные в скобках годы — это периоды их правления.

167

Пс. 11З6: 24.

168

См. об этом подробнее в биографическом очерке Н.Ю. Паниной (с. 5—36 наст. изд.).

169

См., напр.: Rijckenborgh Jan van Petri Catharose de. The Chinese Gnosis: «Rozekruis Pers». Haarlem, 1996, а также некоторые другие работы Яна ван Рейкенборга, в последние годы опубликованные и в русском переводе.

170

См.: Бурлак С А., Старостин С А. Введение в лингвистическую компаративистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 172.

171

См.: Там же. С. 176.

172

См.: Давид-Неэль А. Мистики и маги Тибета. М.: Дягилевъ Центръ; ЦДЛ, 1991. С. 149 (это издание — первая книга А. Давид-Неэль на русском языке).

173

См., напр.: Кузнецов Б.И. Древний Иран и Тибет. История религии бон. СПб.: Евразия, 1998; Он же. Бон и маздаим. СПб.: Евразия, 2001.

174

Давид-Неэль А. Мистики… С. 180.

175

Произношение термина уточнено буддологами Белорусского государственного университета. В тибетской транслитерации это название выглядит так: sGra-mi-snyan — букв, «неприятный голос»; название трех мифических северных континентов (одного более крупного и двух меньших); считается, что жители этих континентов за семь дней до смерти слышат с небес голос, возвещающий им о грядущей кончине (см.: Рерих Ю.Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. 2. М.: Наука, 1984. С. 298).

176

См.: Чжуан-цзы. Ле-цзы/Пер. с кит. и примеч. В.В. Малявина. М.: Мысль, 1995. С. 341.

177

См.: Торчинов ЕЛ. Комментарии // Чжан Бо-дуань: Главы о прозрении истины. СПб.: Петербургское востоковедение, 1994. С. 237; Алексеенко ЕЛ. Женские образы в мифологии кетов // Астарта. Вып. 1. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. С. 263.

178

И не только их; об этой общности см., напр.: Старостин С А. О московской школе компаративистики Ц Московский лингвистический журнал. 1995. Nq 1. С. 10–16; Орел В.Э. Семито-хамидский, сино-кавказский и ностратический // Там же. С. 99—116; Он же. Семито-хамидский и ностратический: Дополнения к ностратическим этимологиям и новые сопоставления. // Там же. С. 112–128.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Александра Давид-Неэль

Александра Давид-Неэль - биография автора

Александра Давид-Неэль (фр. Alexandra David-Néel, имя, данное при рождении: Луиз Эжени Александрин Мари Давид, фр. Louise Eugénie Alexandrine Marie David) 24 октября 1868, Сен-Манде (фр.)русск. — 8 сентября 1969, Динь-ле-Бен) — французская оперная певица, поэт и композитор, более известная как путешественница, писательница и исследовательница Тибета. Знаменита тем, что достигла столицы Тибета — Лхасы в 1924 г., и рядом книг о Тибете.

Биография

С ранних лет Александра интересовалась всем необычным, увлекалась...

Александра Давид-Неэль биография автора Биография автора - Александра Давид-Неэль