Примечания книги: Абсолютно ненормально - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лора Стивен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Абсолютно ненормально

У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране.Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется. Она понимает: то, что общество пытается уничтожить ее, стыдя за собственное тело, – это абсолютно ненормально!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Абсолютно ненормально »

Примечания

1

Бруно (англ. Brüno) – главный герой одноименного фильма Ларри Чальза с Сашей Бароном Коэном, который исполнил роль австрийского гомосексуального журналиста. – Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.

2

Добывайки (англ. Borrowers) – персонажи детской книги Мари Нортон «Добывайки», крошечные человечки, которые живут в стенах английского дома и таскают у людей разные вещи, чтобы выжить.

3

Библейские школы – школы, которые входят в так называемый Библейский пояс в США – регион, в котором религия (евангельский протестантизм) является одним из основных аспектов культуры. – Примеч. ред.

4

Лига Плюща – восемь университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Их здания обвивают побеги плюща. – Примеч. ред.

5

Импровизация – театральный жанр. Актеры выходят на сцену, не имея в голове сценария. – Примеч. ред.

6

«Железная дева» (англ. Iron maiden) – орудие казни и пыток, представляющее собой железный шкаф с острыми шипами внутри.

7

Нора Эфрон (англ. Nora Ephron) – американский кинорежиссер, продюсер, сценарист, журналист, писатель и блогер. Трижды номинировалась на «Оскар» за лучший сценарий.

8

Симона Байлз (англ. Simone Biles) – американская гимнастка, четырехкратная олимпийская чемпионка 2016 года, десятикратная чемпионка мира.

9

Тайный миллионер (англ. Secret Millionaire) – реалити-шоу, в котором миллионеров переодевают и на неделю переселяют в бедный район, выдавая им на руки сто пятьдесят долларов.

10

Монти Пайтон (англ. Monty Python) – английская комик-группа из шести человек, которая оказала влияние на комедийный жанр и популяризировала жанр абсурдистского юмора. За время совместной работы они выпустили сорок пять серий скетч-шоу и четыре полнометражных фильма, ставшие классикой комедии.

11

Гомеостаз – способность организма не менять своего внутреннего состояния при изменении внешней среды.

12

Очень интересно (нем.).

13

BuzzFeed – медиапортал, на котором можно найти самую разнообразную информацию: от мировых новостей до статей «Сделай сам».

14

Томас Стернз Элиот (англ. Thomas Stearns Eliot) – американо-английский поэт и драматург, обладатель Нобелевской премии по литературе, один из самых популярных поэтов англоязычного мира.

15

Hooters – сеть американских ресторанов с полуобнаженными официантками.

16

«Судья Джуди» (англ. Judge Judy) – американское реалити-шоу.

17

Строчка из песни «The Bad Touch» американской рок-группы Bloodhound Gang.

18

Скорее всего, имеется в виду демонстрация того, как правильно надевать презерватив. – Примеч. ред.

19

Центурион – в римской армии предводитель сотни человек.

20

Увидимся (нем.).

21

Героиня говорит о саундтреке к фильму «Звуки музыки» «So long! Farewell».

22

«День Д» (6 июня 1944 года) – день высадки в Нормандии десантных союзных войск во время Второй мировой войны.

23

«24 часа» (англ. 24) – американский драматический телесериал о сотруднике контртеррористического подразделения Лос-Анджелеса.

24

Доброе утро, мои друзья! (нем.)

25

Очень подозрительно, нет? (фр.)

26

«Техрик-е Талибан Пакистан» – исламская террористическая организация, объединяющая несколько пакистанских группировок. Признана в Российской Федерации экстремистской и запрещена.

27

Малала Юсуфзай – пакистанская правозащитница, лауреат Нобелевской премии мира, которая в одиннадцать лет стала всемирно известной благодаря блогу, который вела для канала ВВС. В возрасте пятнадцати лет была ранена боевиками из движения «Талибан» за свою правозащитную деятельность.

28

The Hershey Company – крупнейшая американская кондитерская компания.

29

Моряк Попай (англ. Popeye the Sailor) – герой американских комиксов и мультфильмов, который становится суперсильным, съев банку шпината.

30

ИГИЛ – международная исламистская суннитская террористическая организация. Признана в Российской Федерации экстремистской и запрещена. – Примеч. ред.

31

Американские шутки про «твою маму» (англ. «Your Mom» jokes), которые строятся по шаблону: «Твоя мама такая… [глупая, ужасная, толстая, старая и т. д.], что…» Например, «Твоя мама такая жалкая, что лук плачет с нее». – Примеч. ред.

32

Делать это. Дословно: иметь. (нем.).

33

В апреле 2008 года Элизабет Фритцль призналась полиции, что ее в течение двадцати четырех лет удерживал в плену собственный отец. За это время она неоднократно подвергалась сексуальному, физическому и психологическому насилию и родила семерых детей, один из которых умер.

34

Имеются в виду американские шутки с фразой «твое лицо» (англ. your face), когда часть предложения собеседника заменяется на нее. Например:

– Это ужасно.

– Твое лицо ужасно. – Примеч. ред.

35

Бэнкси (англ. Banksy) – самый известный уличный художник, прославившийся благодаря граффити, нарисованным во множестве запрещенных мест, в том числе на стенах музеев.

36

Comedy Central – американский кабельный телеканал, специализирующийся на показе юмористических сериалов.

37

Усэ́йн Сент-Лео Болт – ямайский легкоатлет (бег на короткие дистанции), восьмикратный олимпийский чемпион и одиннадцатикратный чемпион мира. За время выступлений установил восемь мировых рекордов. – Примеч. ред.

38

Кейтлин Дженнер – американская телеведущая, в прошлом олимпийский чемпион по легкой атлетике, одна из самых известных представительниц трансгендерного сообщества в мире. – Примеч. ред.

39

Ничего (исп.).

40

Гражданская журналистика основывается на том, что обычные граждане принимают активное участие в процессе сбора, анализа и распространения информации. – Примеч. ред.

41

Иззи намекает на песню «Sweet Child o’ Mine» (англ. «Мое милое дитя») американской хард-рок-группы Guns N’ Roses.

42

«Энни» (англ. Annie) – американский фильм-мюзикл о бедной сиротке Энни, которая живет в ужасном приюте.

43

Культурная апроприация – использование элементов одной культуры (ритуалов, стандартов, норм поведения и прочего) членами другой, считающееся оскорбительным.

44

Генрих VIII – второй английский монарх в династии Тюдоров, отличавшийся жестоким и крайне непредсказуемым характером. За время своего правления отправил на казнь нескольких своих жен.

45

Фэтшеймер (англ. fat-shamer) – человек, допускающий поступки или высказывания, которые оскорбляют или унижают людей за полноту.

46

Мотаун – соул, фанк и ритм-энд-блюз с особым звучанием, записывавшиеся компанией Мотаун Рекордз (англ. Motown Records) начиная с 1960-х, которая специализировалась на продвижении чернокожих исполнителей.

47

Наваратри (также Праздник девяти ночей) – один из важнейших праздников в индуизме, длящийся десять дней и девять ночей, во время которого индуисты поклоняются девяти женским формам Бога.

48

Дивали – главный индийский и индуистский праздник, символизирующий победу добра над злом. В честь этой победы повсеместно зажигают свечи, фонарики и устраивают фейерверки.

49

Final Draft – популярная программа для сценаристов, облегчающая написание сценариев.

50

Англ. slut-shaming.

51

Моника Левински – главная фигура общественно-политического скандала, возникшего из-за ее сексуальной связи с президентом США Биллом Клинтоном.

52

Жених (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги