1
Анагерия (лат.) – отсутствие возрастных изменений, старения. – Здесь и далее – прим. пер.
2
Случай, случайность, шанс (англ.).
3
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Пер. М. Лозинского.
4
Уильям Шекспир. Генрих IV. Пер. Е. Бируковой.
5
Куртуазная песня (фр.).
6
Песня (фр.).
7
Странно. У меня ощущение, что я вас уже видела (фр.).
8
Двойник (нем.).
9
Grace (англ.) – изящество, милосердие.
10
Это правда (фр.).
11
Вёрджинел – небольшой клавесин с корпусом в виде прямоугольного ящика (обычно без ножек) и струнами, расположенными по диагонали.
12
Уолтер Рэли (1552–1618) – английский государственный деятель, поэт, писатель, историк, моряк, солдат и путешественник, фаворит королевы Елизаветы I.
13
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
14
Понский лес (фр.).
15
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
16
Тайберн – деревня в графстве Миддлсекс. В 1196–1783 гг. служила официальным местом проведения казней.
17
Да. Десять очков (фр.).
18
Так замечательно (фр.).
19
Поговорим позже (фр.).
20
Считайте, что меня здесь нет (фр.).
21
Нет. Никаких фотографий! Никаких… (фр.)
22
Дерьмо (фр.).
23
Сейчас я расскажу о себе (фр.).
24
Сукин сын! (фр.)
25
«Ад – это другие» (фр.) – знаменитая строка из пьесы Жан-Поля Сартра «Нет выхода».
Вернуться к просмотру книги
|