Примечания книги: Зинедин Зидан. Биография - читать онлайн, бесплатно. Автор: Патрик Форт, Жан Филипп

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зинедин Зидан. Биография

Зидан рос в бедном районе Марселя, однако его талант и неисчерпаемое трудолюбие заметили в местном клубе «Сен-Анри». Теперь Зизу – легенда мадридского «Реала», где стал не только выдающимся футболистом, но и успешным тренером.Отсюда вы узнаете, как Зидан начал с дырявых бутс и в итоге заполучил главные трофеи футбольного мира.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Зинедин Зидан. Биография »

Примечания

1

Во французском языке глагол entraîner имеет значение «тренировать» и «двигать, приводить в движение, увлекать за собой, вовлекать» (здесь и далее примечания переводчика).

2

«Wacky Races» – американский серийный мультфильм, оригинал вышел на экраны в 1968 году. Герои сериала устраивают гонки на странных автомобилях, попадая при этом в невероятные ситуации.

3

Специалист по лечению заболеваний стопы и голени.

4

Слово «гол» – «but» во французском языке имеет основное значение «цель, задача».

5

Сentre de formation d’apprentis – специальные учебные центры для получения среднего профессионального образования.

6

Championnat de France amateur. В современной классификации это Национальный дивизион – 2, четвертый дивизион в системе французских лиг.

7

Во французских школах нет привычной для России пятибалльной системы. Когда учителя проверяют задания, они пишут на полях свои оценочные суждения по поводу выполненного упражнения или проверочной работы. В некоторых учебных заведениях параллельно существовала американская буквенная система от А до Е. По-видимому, в училище, где учился Зидан, в то время ею также пользовались.

8

В коллеже во французской системе образования учатся четыре года, начиная с 6-го класса, в 11 лет, и заканчивая в 3-м классе, в 15 лет.

9

Полное название команды «Football Club des Girondins de Bordeaux», отсюда их прозвище – «жирондинцы».

10

Jean Snella (1914–1979) – французский футболист, а затем тренер. Руководил сборной Франции в 1958 и 1966 годах. Трижды приводил «Сент-Этьен» к титулу чемпиона Франции.

11

Charly Loubet, французский футболист, родился в городе Грасе в 1946 году, играл за национальную сборную.

12

Metro-Goldwyn-Mayer – американская компания, специализирующаяся на производстве и прокате кино– и видеопродукции.

13

За победу в те годы начислялось не три, а два очка.

14

Вероятно, речь идет о событиях второй половины 1991 года в СССР.

15

Игра в петанк.

16

Bataillon de Joinville – бывшее подразделение французской армии, в котором служили спортсмены. Упразднено в 2002 году, после отмены всеобщей воинской повинности.

17

In exremis – в последние минуты жизни, перед самой кончиной, на последнем издыхании (лат.).

18

В ходе разбирательств было установлено, что представители марсельского клуба дали взятку игрокам клуба «Валансьен»; хозяева сдали матч и проиграли 0:1.

19

Bruno Bellone (род. в 1962 году) – французский нападающий, чемпион Европы 1984 года. Получал много травм, в том числе потому, что не любил играть в щитках. Травмы вынудили его закончить карьеру в 1990 году. Из-за неправильно составленного страхового контракта остался без страховых выплат.

20

Liza – прозвище Бишенте Лизаразю.

21

Выбритый участок головы у монахов; здесь – в значении «лысина».

22

Mannschaft – национальная сборная Германии.

23

Бразилия – СССР – 2:1.

24

В полуфинале Кубка чемпионов – 1984/85 «Ювентус» по сумме двух матчей обыграл «Бордо» 3:2.

25

Речь идет об «Эйзельской трагедии», произошедшей 29 мая 1985 года в Брюсселе во время финала с участием «Ювентуса» и «Ливерпуля». В результате обрушения одной из трибун погибли 39 человек, сотни получили ранения. Обрушению предшествовала серьезная конфронтация болельщиков обеих команд за час до начала матча.

26

Полное название клуба – «Олимпик Марсель».

27

«Трехцветные» и «синие» – прозвища сборной Франции.

28

Tournoi de France – товарищеский турнир, проходивший летом 1997 года в Париже. В нем участвовали сборные Франции, Англии, Италии и Бразилии.

29

Aimé-le mal-aimé – «Эме-нелюбимый». Имя тренера сборной Aimé созвучно с прилагательным «аimé», означающим «любимый». Таким образом, прозвище в переводе с французского может означать «любимый-нелюбимый».

30

Aquarela do Brasil (Brazil) – cамба композитора Ари Баррозу, написанная в 1939 году. Песня стала международным хитом, была использована в качестве заглавной музыкальной темы в фильме «Бразилия» режиссера Терри Гиллиама.

31

Lido de Paris – легендарное парижское кабаре.

32

Частые и дорогостоящие авиапутешествия.

33

На Вилле Домерг с 1990 года собирается жюри Каннского кинофестиваля для выбора обладателя главного приза, «Золотой пальмовой ветви».

34

Две соседние коммуны, на территории которых находится горный массив и ледник.

35

«Одиннадцать из Франции» – частое прозвище сборной в СМИ.

36

С итал. – «футбол». В более широком смысле – небыстрый, «закрытый», малорезультативный футбол: команда, открывшая счет, сосредотачивалась на его удержании.

37

Турнир молодежных команд французских клубов.

38

«Черно-белые» – прозвище команды «Ювентус».

39

Pascal Olmeta (родился в 1961 году). – французский футболист, вратарь. Известен благотворительной деятельностью, в частности, помощью больным детям.

40

С итал. «адвокат», прозвище Джанни Аньелли.

41

«Черно-бело-арабская Франция» – после ЧМ-98 команду Франции, в которой ключевыми игроками были Тюрам, Бартез и Зидан, по аналогии с французским триколором стали называть черно-бело-арабской; это было символом того, что страна способна на смешение различных культур в единую коллективную силу.

42

Пас или проброс себе на ход летящего мяча внешней стороной стопы.

43

С исп. «маг, чародей». Учитывая канун праздника, газета, вне сомнения, проводит аналогию с волхвами (Reyes Magos).

44

Вацлав Нижинский (1889–1950), русский танцовщик и хореограф польского происхождения. За высокие прыжки он был прозван «Человеком-птицей»; обладал удивительным даром перевоплощения на сцене, хотя в жизни был робок и молчалив.

45

21 сентября 2001 года на заводе в Тулузе по неизвестной причине взорвался ангар с 300 тоннами нитрата аммония. Погибли около 30 человек, тысячи людей пострадали, множество зданий города были повреждены.

46

Помимо Зидана, в фильме снимались другие известные футболисты и тренеры – Давид Беттони, Ги Лякомб, Жан Фернандес, Нордин Мука и другие.

47

С англ. «звездная система».

48

«Вперед, старики!» – переиначенная традиционная кричалка-призыв к сборной Франции «Вперед, Синие!»

49

С исп. «взгляд, видение поля».

50

Приемы обработки и ведения мяча.

51

Паулу Бенту после матча плюнул в помощника арбитра на линии, Абел Шавьер сыграл рукой, что и послужило причиной назначения пенальти, а Нуну Гомеш напал на судью.

52

Карточная игра на деньги, в которой надо угадывать одну из трех перевернутых карт.

53

С итал. – «Голубая команда» – прозвище сборной Италии.

54

Население Франции тогда составляло около 63 миллионов человек.

55

Nike выпустил рекламный ролик, где в грудь Матерацци «бьются» разные предметы и люди: мяч для боулинга, полицейские со штурмовым тараном, внедорожник. Но игрок удивительным образом остается на ногах.

56

С исп. «девятый».

57

С лат. – тем более, особенно.

58

С франц. «Кубок европейских чемпионов».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги