1
Перевод Г. Кружкова. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Цит. из романа Ч. Диккенса «Холодный дом» в переводе М. И. Клягиной-Кондратьевой.
3
Сэр Джон Миллз (1908–2005) – популярный английский актер, сыгравший более чем в 120 фильмах за свою 70-летнюю карьеру.
4
Потир – чаша для причастия.
5
Есть версия, что на самом деле Томас Чаттертон (1752–1770) отравился, потому что не мог добиться признания и его практически не публиковали. Его литературную мистификацию (Томас писал стихи, выдавая их за записи средневекового монаха Томаса Роули, якобы жившего в XV веке) разоблачил Гораций Уолпол за год или полтора до смерти поэта, а слава к Чаттертону пришла спустя много лет после самоубийства.
6
Здесь и далее стихи в переводе М. Савченко, если не указано иное.
7
Здесь и далее Библия цитируется по Синодальному переводу.
8
Джон Гилгуд (1904–2000) – знаменитый английский актер, исполнитель шекспировских ролей.
9
Флавия имеет в виду английских протестантов, которые откололись от англиканской церкви в XVI, XVII, XVIII веках.
10
Победа (англ.)
11
Цит. из рассказа А. Конан Дойля «Его прощальный поклон» в переводе Н. А. Дехтеревой.
12
В тоске по Диккенсу Даффи перечисляет английских писателей второй половины XIX – первой половины ХХ века, авторов приключенческих романов.
13
«Новый гражданин» и «Блэквуд» – английские журналы, издававшиеся во время действия этого романа. «Новый гражданин» публикуется до сих пор, а «Блэквуд» закрылся в 1980 году.
14
Ситвеллы – британская аристрократическая семья. Эдит, Осберт и Сашеверелл, два брата-писателя и сестра-поэтесса, в 1910–1930-х годах собрали вокруг себя литературный кружок. Их отец Джордж Ситвелл был известным антикваром.
15
Джон Джордж Хэйг (1909–1949) – знаменитый британский садист-убийца, растворял трупы своих жертв в ванне с соляной кислотой и был прозван Кислотным убийцей.
16
Герберт Армстронг (1869–1925) – британский адвокат, отравитель, убил жену и пытался избавиться от конкурента с помощью мышьяка.
17
Харви Криппен (1862–1910) – американский доктор, был осужден за убийство жены.
18
Флавия имеет в виду песню «Someday My Prince Will Come» из мультфильма 1937 года.
19
Вдова Твонки – женская роль в пантомиме «Аладдин», которую всегда играет мужчина. Этот спектакль появился в Англии в XVIII веке на основе арабских сказок и впоследствии эволюционировал. Персонаж вдовы Твонки появился в 1861 году.
20
Бечевник – дорога вдоль реки, изначально использовавшаяся для бечевой тяги.
21
Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) – английский поэт, автор нескольких сборников стихов, самый популярный из которых – «Шропширский парень». Его произведения стали известны только через двадцать лет после публикации. Клэр неслучайно вспоминает именно этого поэта – он прославился во время Первой мировой войны. Темы смерти, предопределенности судьбы и борьбы с роком оказались в то время очень актуальны.
22
Цит. из сборника «Шропширский парень» А. Э. Хаусмана в переводе В. Широкова.
23
Чинц – лощеная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц.
24
Бридж и юкер – карточные игры.
25
Миссис Мюллет имеет в виду Вильгельма Завоевателя.
26
Цит. из повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» в переводе Т. Озерской.
27
К сожалению, этот каламбур не переводится на русский язык, поэтому поясним его тут. Mass – по-английски одновременно масса (и массовый) и месса.
28
Что и требовалось доказать (лат.).
29
Флавия говорит об «Искусстве войны» Сунь Цзы – знаменитом древнекитайском трактате, написанном в VI веке.
30
Ищите незнакомца (фр.).
31
Бобби – английское прозвище полицейских.
32
Бакелит – разновидность пластика.
33
Цит. по переводу Ю. Корнеева.
34
От англ. nightingale – соловей.
35
Традиционная одежда Фарерских островов, шерстяные свитера со сложным геометрическим узором.
36
Цит. по переводу Л. Блюменфельда.
Вернуться к просмотру книги
|