1
“Foreword: Notes on the Cthulhu Mythos, August Derleth, and Arkham House”, 1988.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
2
“The Caller of The Black”, from the collection of the same name, Arkham House, 1971.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
3
Джастин Джеффри – поэт-бодлерист, герой рассказа Р. Говарда «Черный камень», автор поэмы «Люди Монолита».
4
Бела Лугоши – актер театра и кино, уроженец Венгрии. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира в фильме, ставшем классикой киноиндустрии ужасов – «Дракула». Снимался, главным образом, в амплуа злодеев.
5
Вымышленный университет, расположенный в вымышленном городе Аркхэм, штат Массачусетс. Придуман Говардом Лавкрафтом.
6
“Haggopian”, from F&SF No. 265, 1973.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
7
“Cement Surroundings”, from Tales of the Cthulhu Mythos, Arkham House, 1969.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
8
Уильям Стьюкли (1687–1765) – британский антиквар, пионер археологических исследований Стоунхенджа и Эйвбери, один из основателей полевой археологии.
9
“The House of Cthulhu”, from Whispers No. 1, 1973.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
10
“The Night Sea-Maid Went Down”, from The Caller of The Black, Arkham House, 1971.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
11
«Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли».
12
“Name and Number”, from Kadath, Vol. 2 No. 1, July 1982.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
13
«Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
14
“Recognition”, from Weirdbook No. 15, 1981.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
15
“Curse of the Golden Guardians”, from The Compleat Khash, Vol. 1,Weirdbook Press, 1991.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
16
“Aunt Hester”, from The Satyr’s Head, Corgi, 1975.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
17
“The Kiss of Bugg-Shash”, from Cthulhu 3, Spectre Press, 1978.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
18
“De Marigny’s Clock”, from The Caller of The Black, Arkham House, 1971.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
19
“Mylakhrion the Immortal”, from Fantasy Tales, Vol. 1 No. 1, 1977.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
20
“The Sister City”, from Tales of the Cthulhu Mythos, Arkham House, 1969.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
21
“What Dark God?” from Nameless Places, Arkham House, 1975.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
22
Американо-канадский математик и писатель-фантаст (р. 1926 г.).
23
Позднеримский историк IV в. н. э.
24
“The Statement of Henry Worthy”, from The Horror at Oakdeene, Arkham House, 1977.
Плешков К. П., перевод на русский язык, © 2018.
25
“Dagon’s Bell”, from Weirdbook 23/24, 1988.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
26
Genius loci – гений места (лат.).
27
“The Thing from the Blasted Heath”, from The Caller of The Black, Arkham House, 1971.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
28
ГФЛ – инициалы Говарда Филлипса Лавкрафта: Ламли в своих комментариях часто употребляет это сокращение.
29
“Dylath-Leen”, from The Caller of The Black, 1971.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
30
Vice versa – наоборот (лат.).
31
Бэнши – волшебные создания, опекающие старинные человеческие роды; издают душераздирающие вопли, оплакивая смерть кого-либо из членов семьи.
32
“The Mirror of Nitocris”, from The Caller of The Black, 1971.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
33
Objets d’art – предметы искусства (фран.).
34
Час Колдовства – полночь.
35
“The Second Wish”, from New Tales of the Cthulhu Mythos, Arkham House, 1980.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
36
“The Hymn”, from HPL’s Magazine of Horror No. 3, 2006.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
37
Тест с использованием карт Зенера позволяет выявить у человека наличие экстрасенсорных способностей.
38
Мифы (с большой буквы) – здесь и далее имеются в виду не просто мифы, а конкретно мифы, связанные с Ктулху.
39
Que sera, sera! – Чему быть, того не миновать (лат.).
40
«Умножение – это название игры. И каждое поколение, они играют в то же самое» – припев к популярной песне Бобби Дэрина «Лирика умножения».
41
Старый Джентльмен – еще одно английское название дьявола.
42
“Synchronicity or Something”, from the chapbook of the same name, Dagon Press, 1989.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
43
Отделение для поступающих бумаг – здесь в смысле отделения, куда работодатель помещает следующее задание, которое наметил поручить работнику.
44
Филипп Марло – герой книги Реймонда Чандлера «Вечный сон», расследующий дела, в огласке которых его клиенты решительно не заинтересованы.
45
Роберт Митчум – известный киноактер.
46
Сюрте – Главное управление национальной безопасности Франции.
47
Стар Трек (англ. Star Trek) – в переводе «Звездный путь», фантастический телесериал о космических путешествиях; также различными авторами написано много книг на эту тему.
48
Дюгонь – водное млекопитающее отряда сирен.
49
«Дым» – шутливое название Лондона.
50
«Трекки» – фанаты телесериала «Стар трек»; Спок – один из героев этого сериала, инопланетянин с остроконечными ушами.
51
Алистер Кроули – один из наиболее известных оккультистов XIX–XX веков, автор множества оккультных произведений, в том числе «Книги закона». Был участником нескольких оккультных организаций.
52
Бобби – прозвище полицейского в англоязычных странах.
53
Старый Билл – еще одно жаргонное прозвище полицейского.
54
Хильда Огден – актриса популярной мыльной оперы, появляющаяся в образе пожилой леди с бигуди в волосах.
55
«Не шлюха – просто крюк» – игра слов: по-английски «шлюха» – hooker, а «крюк» – hook.
56
“The Black Recalled”, from the World Fantasy Convention Book, 1983.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
57
Птетолиты – вымышленные древние люди, придуманные Брайаном Ламли. Перед самым концом своей цивилизации, ставшим результатом разрушительных войн, они установили ряд столбов (о них упоминается ниже), на которых запечатлели свою историю.
58
“The Sorcerer’s Dream”, from Whispers 13/14, 1979.
Жужунава Б. М., наследники, перевод на русский язык, © 2018.
Вернуться к просмотру книги
|